网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 文档范文 -> 其他专业范文 -> 德语专业 -> 法语范文--《红与黑》三个中文译本分析比较
英语文章范文| 日语范文| 德语范文| 西班牙语| 历史专业| 物理学范文| 免费英文范文| 生物范文| 物理教学范文| 化学教学范文| 历史范文| 语文范文 数学范文| 英语教学范文
·电气自动化原创文章范文 ·学前教育专业原创文章范文 ·国际经济贸易原创文章范文 ·药学专业原创文章范文 ·英语专业原创文章范文 ·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文 ·广播电视编导原创文章范文 ·电子商务专业原创文章范文 ·法律专业原创文章范文 ·工商管理原创文章范文 ·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文 ·摄影专业原创文章范文 ·心理学专业原创文章范文 ·教育管理原创文章范文 ·市场营销原创文章范文 ·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文 ·小学教育专业原创文章范文 ·行政管理专业原创文章范文 ·土木工程管理原创文章范文 ·财务会计专业原创文章范文 ·信息管理信息系统原创范文
·新闻学专业原创文章范文 ·眼视光技术原创文章范文 ·播音与主持原创文章范文 ·广告学专业原创文章范文 ·表演专业原创文章范文 ·动画专业原创文章范文
·视觉传达设计原创文章范文 ·数控技术专业原创文章范文 ·录音艺术原创文章范文 ·光机电应用技术原创范文 ·机电一体化原创文章范文 ·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文 ·软件技术专业原创文章范文 ·书法学专业原创文章范文 ·应用电子技术原创文章范文 ·电子信息工程技术原创范文 ·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文 ·旅游管理专业原创文章范文 ·文化产业管理专业原创范文 ·体育教育专业原创文章范文 ·通信工程专业原创文章范文 ·护理专业原创文章范文

现成文档范文点击进入 → 德语专业文档范文

法语范文--《红与黑》三个中文译本分析比较

本文ID:LW63249 字数:9981.页数:21 ¥168
范文编号:DY087 范文字数:9981.页数:21 《红与黑》三个中文译本分析比较 摘要 在翻译活动中,我们注意到影响翻译的因素有很多,比如社会、文化、宗教、意识形态等等,并且这些因素之间的关系十分紧密,尤其是意识形态要受到其他各个因素的制约,因此,人们往往会将它与其他因素混在一起讨论,这样意识形态的影响便会得不..

范文编号:DY087  范文字数:9981.页数:21

《红与黑》三个中文译本分析比较

摘要

 在翻译活动中,我们注意到影响翻译的因素有很多,比如社会、文化、宗教、意识形态等等,并且这些因素之间的关系十分紧密,尤其是意识形态要受到其他各个因素的制约,因此,人们往往会将它与其他因素混在一起讨论,这样意识形态的影响便会得不到重视;因此,在前人对翻译影响因素的研究的基础上,本文试图将意识形态单独脱离出来,探究它对翻译的影响。在介绍了意识形态的起源及一些主要思想后,本文对《红与黑》三个中文译本按照标点,词语,句子的方式进行比较分析,指出意识形态对翻译存在必然影响,这种影响可分为内部和外部两方面,并且它通过译者产生了积极和消极的效果,进而提醒译者在翻译实践中要重视意识形态的内部影响及其效果,并对其进行克服或利用;同时译者应重视翻译的外部影响,要不断地更新译本,使其与时俱进,从而推动中外文化交流。
 
 
关键词

 意识形态;翻译;影响;中文译本比较

Die Integration der Hochschulbildung Europas unter dem Bologna-Prozess

Résumé

 La traduction est influencée par beaucoup d’éléments, tels que la société, la culture, la religion, l’idéologie, etc. Mais ces éléments sont étroitement liés et surtout l’idéologie est contrainte par d’autres éléments. Il en résulte que l’idéologie est souvent mélangée avec d’autres éléments dans l’étude, voire même négligée. Dans ce mémoire, nous cherchons à étudier son influence sur la traduction en séparant l’idéologie des autres éléments. Après la présentation de l’origine et de quelques théories importantes de l’idéologie, nous comparons et analysons les trois versions chinoises de le Rouge et le Noir par leur emploi de signes de ponctuation, de mots et de phrases. Nous voulons montrer que l’idéologie exerce ses influences sur la traduction par deux aspects, extérieur et intérieur, et en même temps, elle fait des effets active et négative par l’intermédiaire du traducteur. Ce mémoire a pour but d’attirer l’attention des traducteurs sur cette influence et ses effets, et de les faire profiter des bonnes idéologies actives, refuser et balayer celles qui sont mauvaises et négatives dans la traduction. Il est nécessaire de retraduire les oeuvres pour que la traduction s’accorde avec le temps et pour promouvoir les échanges culturels entre la Chine et l’étranger.
 

Mots-clés

 Idéologie ; traduction ; influence ; étude des versions chinoises  
 

Table des matières

Résumé i
摘要 ii
Introduction 1
Chapitre I La définition de l’idéologie 2
1.1 L’origine de l’idéologie 2
1.2 Le développement des théories 2
Chapitre II Les trois versions chinoises du roman 3
2.1 Le style du roman le Rouge et le Noir.............................................................................3
2.2 Les contextes et les théories des trois versions chinoises 4
 2.2.1 Les contextes des trois versions chinoises du roman...............................................4
2.2.2 Les théories des trois versions chinoises du roman 5
Chapitre III L’ influence de l’idéologie sur la traduction 5
3.1 La comparaison entre les trois versions chinoises 6
3.1.1 La comparaison entre les trois versions par leur emploi de signes de ponctuation..6
3.1.2 La comparaison entre les trois versions par leur emploi de mots.............................8
3.1.3 La comparaison entre les trois versions par leur emploi de phrases.......................12
3.2 Les influences extérieure et intérieure de l’idéologie 14
3.2.1 L’influence extérieure de l’idéologie......................................................................15
3.2.2 L’influence intérieure de l’idéologie......................................................................15
3.3 Les effets de l’influence de l’idéologie sur la traduction..............................................15
Conclusion 17
Bibliographie 18


下载地址 《法语范文--《红与黑》三个中文译本分析比较》WORD格式全文下载链接

法语范文--《红与黑》三个中文译本分析比较相关范文
上一篇:德国汽车工业在中国的发展趋势 下一篇:中国个人税收制度改革及中德个税..
点击查看关于 法语 范文 《红与黑》 三个 中文 译本 分析 比较 的相关范文题目 【返回顶部】
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有