范文编号:DY087 范文字数:9981.页数:21 《红与黑》三个中文译本分析比较 摘要 在翻译活动中,我们注意到影响翻译的因素有很多,比如社会、文化、宗教、意识形态等等,并且这些因素之间的关系十分紧密,尤其是意识形态要受到其他各个因素的制约,因此,人们往往会将它与其他因素混在一起讨论,这样意识形态的影响便会得不到重视;因此,在前人对翻译影响因素的研究的基础上,本文试图将意识形态单独脱离出来,探究它对翻译的影响。在介绍了意识形态的起源及一些主要思想后,本文对《红与黑》三个中文译本按照标点,词语,句子的方式进行比较分析,指出意识形态对翻译存在必然影响,这种影响可分为内部和外部两方面,并且它通过译者产生了积极和消极的效果,进而提醒译者在翻译实践中要重视意识形态的内部影响及其效果,并对其进行克服或利用;同时译者应重视翻译的外部影响,要不断地更新译本,使其与时俱进,从而推动中外文化交流。 意识形态;翻译;影响;中文译本比较 Die Integration der Hochschulbildung Europas unter dem Bologna-Prozess Résumé La traduction est influencée par beaucoup d’éléments, tels que la société, la culture, la religion, l’idéologie, etc. Mais ces éléments sont étroitement liés et surtout l’idéologie est contrainte par d’autres éléments. Il en résulte que l’idéologie est souvent mélangée avec d’autres éléments dans l’étude, voire même négligée. Dans ce mémoire, nous cherchons à étudier son influence sur la traduction en séparant l’idéologie des autres éléments. Après la présentation de l’origine et de quelques théories importantes de l’idéologie, nous comparons et analysons les trois versions chinoises de le Rouge et le Noir par leur emploi de signes de ponctuation, de mots et de phrases. Nous voulons montrer que l’idéologie exerce ses influences sur la traduction par deux aspects, extérieur et intérieur, et en même temps, elle fait des effets active et négative par l’intermédiaire du traducteur. Ce mémoire a pour but d’attirer l’attention des traducteurs sur cette influence et ses effets, et de les faire profiter des bonnes idéologies actives, refuser et balayer celles qui sont mauvaises et négatives dans la traduction. Il est nécessaire de retraduire les oeuvres pour que la traduction s’accorde avec le temps et pour promouvoir les échanges culturels entre la Chine et l’étranger. Mots-clés Idéologie ; traduction ; influence ; étude des versions chinoises Table des matières Résumé i
|
上一篇:德国汽车工业在中国的发展趋势 | 下一篇:中国个人税收制度改革及中德个税.. |
点击查看关于 法语 范文 《红与黑》 三个 中文 译本 分析 比较 的相关范文题目 | 【返回顶部】 |