英汉惯用语对比及其翻译 林小玲
(福建教育学院, 福建 福州 350007)
【内容提要】:本文通过对英汉惯用语的不同特点以及相同之处的分析,浅谈英汉惯用语翻译时所采用的各种翻译手法。
【关键词】:英汉惯用语、直译、意译
【 Abstract】 This essay analyzes the difference and the similarity between English idioms and Chinese idioms, and discusses the ways of translating idioms.
【Key words】 English idioms and Chinese idioms literal translation free translation
英语与汉语都是门历史悠久,流传广泛的语言。英语与汉语都是它们各自民族智慧的结晶。它们是从各自的文化背景中孕育出来的语言,而且每一种文化都有它的背景渊源,词与词语都根植于文化的沃土中。英汉中的惯用语也不例外,惯用语是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的,它是一个社会的语言和文化的重要组成部分,也是人民智慧的结晶,具有浓厚的民族、历史和地方色彩,一般都具有形象生动、比喻贴切、言简意赅、结构严谨、趣味隽永等特点。(张先刚,2001)。汉语中的惯用语是一种比喻性固定词组,通常以三字格为主。如:炒鱿鱼,开后门,泼冷水等。惯用语是一种比喻语言,惯用语的比喻意义与其字面意义是不等值的。如“穿小鞋”,其语义不能像“穿皮鞋”、“穿拖鞋”等同型组合的短语一样,按常规的字面意义解释为“穿尺码小的鞋子”,而应当越过字面意义解释为“挟嫌报复,暗中给人以刁难,约束或限制”的意思。(佘贤君、吴建民,2000)。而所谓的英语惯用语,就是人们长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的,定型词组或短句。英文称作idiom,源于希腊文的idioma,原意是指特点,而韦氏二十世纪词典(Webster’s New Twentieth Century Dictionary)中对idiom的第一条解释是:the language or dialect of a people, region, class, etc. (一个民族、地区、阶级等的语言或方言)所以说,惯用语是具有文化、地域、时代、思想背景以及生活方式等的一种特殊言语表示法。广义的惯用语包括狭义的成语、俗语、谚语、俚语、典故、格言、歇后语等。(张先刚,2001)本文将浅谈英汉惯用语的特点,及其的翻译。
英汉惯用语的特点:
(一)由于不同的语言有着不同的文化渊源,英汉惯用语的来源也是不同的。汉语的惯用语很多都是反映了佛教对中国习俗思想的影响,而英语中的惯用语则大多数反映了基督教对它们的影响。如:英语惯用语中的:Abraham’s bosom,其英语的释义是:place where the good go after death,汉译为“好人死后去的地方,天国”。很显然“天国”这词是源自基督教的,而在汉语中常常把一个人如果修行做善事,死后就到那里去的地方称为“极乐世界”。“天堂”与“极乐世界”虽有相同之处,但是“天堂”是源自基督教,而“极乐世界”,是源自佛教的。又如:
不看僧面看佛面:not for the monk’s sake, but for the Buddha’s.( do something for a person out of deference to sb else.)
平时不烧香,临时抱佛脚:Never burn incense before Buddha when all is well and immediately clasp Buddha’s feet when in distress. (do nothing until the last minute.)
当一天和尚撞一天钟:muddle along
与人方便,自己方便:he who helps others helps himself.
the apple of Sodom:(原指外观美丽而内部腐烂的果实,现用来指以外观欺人的东西,徒有其表,华而不实的事物)此词来自《圣经》
Pandora’s Box :潘多拉的盒子,现比喻为灾难,麻烦的根源。
Achilles’ heel :亚契力士的脚后跟,现在指唯一的弱点,要害,可乘之隙。
A messiah : 弥赛亚——救世主
很显然,以上的几个例子中,前四个受到佛教的影响,而后四个受到基督教的影响。
(二)英汉国家由于所居住的地理位子上的不同,其惯用语的来源也是有所不同。英国
是个岛国,四面环海,人们的生活与海洋有着极其密切的关系。因此英语中的许多惯用语与航海、海洋。船只有关。如:
The water that bears the boat is the same that swallows it up. 水能载舟,亦能覆舟。
In a calm sea every man is a pilot. 平静的大海上,人人能领航
Plain sailing 一帆风顺
Any port in a storm 慌不择路
而中国是处于亚欧大陆,所以自古以来都是以农业为主,因此很多的惯用语都与农业、畜牧、家禽有关。如:
兔子不吃窝边草:A rabbit doesn’t eat the grass near its own hole. (A villain doesn’t harm his next-door neighbors.)
拔苗助长::Try to help the shoots grow by pulling them upward
斩草除根:Stamp out the source of the trouble.
桃李满天下:Have students all of the world.
种瓜得瓜,种豆得豆:As you sow, so will you reap.
(三)英汉惯用语的相同之处
虽然英汉惯用语的文化背景的不同,但是它们也不乏有相同之处。因为英汉惯用语的起源有着最大的共同点,它们都是来自生活经验,反映人民的思想,风俗,人生观,价值观等等。因此,英汉中的许多惯用语所表达的意义很相近的。如:
Constant dripping wears away the stone. 滴水穿石
Muddy spring will have muddy streams.上梁不正下梁歪
All good things must come to an end.天下没有不散的宴席
Look before you leap.三思而后行
It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山易改本性难移
眼不见,心不烦Out of sight, out of mind.
欲速则不达Haste makes waste.
趁热打铁 strike while the iron is hot
隔墙有耳walls have ears
2.英汉惯用语的翻译:
英汉惯用语在阅读英汉原著时,就如是块绊脚石,它常常绊倒了好些人。因为惯用语它是有特定意义的固定词组,这个意义不能凭其中词语推想出来。谁要是望文生义,谁就会摔个仰八叉。因此只有对两种惯用语的特定文化、特定语境的深刻理解的基础上,才能准确理解其蕴涵的哲理以及幽默之所在。
(一)在翻译这些惯用语时,一般先用直译,而所谓的直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,尽可能地保留原文的比喻形象、民族色彩和语言风格,有些甚至附加起画龙点睛作用的汉语道出其寓言,使其不因文化差异而造成理解的失误。例如:
armed to the teeth. 武装到牙齿
take eye for eye and tooth for tooth. 以牙还牙
a storm in a teacup.茶杯里的风暴(小事惹起的轩然大波)
there are (plenty of ) other fish in the sea.海里的鱼有的是(这个不成,好的人/事物
还有很多)
A die-hard 死硬派
The most-favored-nation clause 最惠国条款
A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔
“他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。”(周立波《暴风骤雨》)
“Escape? But his home and property can’t escape.” ‘The monk may runaway, but the temple can’t run with him.’”( 此句“跑了和尚跑不了庙”,基本上采用直译法,既保存了原语的形象,又准确的传达了原意,也不会引起读者的错误联想。)
水至清则无鱼,人至寡则无徒:water which is too clean has few fish; he who is too critical has few friends.
少壮不努力,老大徒伤悲:if one does not exert oneself in youth, one will regret it in old age.
竹篮打水一场空:draw water with a bamboo basket---achieve nothing.
水深火热:deep water and scorching fire
然而,很多的惯用语在特定意义的固定词组,有其特定的意义,不可望文生义。如:
Violence is the order of the day, in spite of the freedom and affluence enjoyed by the masses
of the people.(Longman Dictionary of English Idioms,1979)
此句在字面上,violence 与 disorder 相近,而与 order 相反,人们很容易把 “the order of the day” 误理解为 “当天的秩序”而不是正确理解为“现时流行的风气”,因此,在此句中如用直译的话,很难理解,讲不通。因此对于某些形似相同而内涵有别的惯用语,在理解和翻译中却不可武断地直译出来。例如:crack down,这词的英文释义是:use one’s authority (against) suppress, attack 。作为独立的词组,自然应译为“对……进行制裁、镇压、攻击”。可是 The police are always being urged to crack down on drug addicts. 此句很显然不能把它译为“警察总是被要求对吸毒成瘾者进行制裁、镇压、或攻击。”根据文义和文体问题,应译为“人们总是敦促警察好好治治吸毒瘾君子。”这样一来,此句在风格上自然流畅,又有口语味道,因此有些惯用语的翻译应从其文义和文体上考虑得,不能直译。
(二)在一些惯用语中,不可能或没有必要用直译保留原惯用语的表达形式,并且在目标语中也找不到合适的同义惯用语可供套用,这时就要根据其上下文,语境应采取意译的方法。因为英汉中的许多惯用语反映各自的民族或地方色彩,在翻译时应该力求保存这种色彩,但也应当注意不要把目标语中具有鲜明民族、地方色彩的惯用语拿来硬套,否则会与原作的上下文形成矛盾。例如:
Two heads are better than one. 和汉语的“三个臭皮匠胜过诸葛亮”,虽然意相同,但在译时决不能套用它,因为诸葛亮是我国的一个历史人物,与原作会形成矛盾,应译为“一人不及两人智”比较好,既不走样,又不因民族色彩引起矛盾。
The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。
But the die was cast, he could not go back. 但事已决定,不容反悔
而在汉译英时,如不能直译时,因采用意译,抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、
结合上下文比较灵活地传达原意。例如:
刘雨生回到乡镇府,把老谢的话,一五一十,告诉了邓秀梅和李月辉。(周立波《山乡巨变》)When Lin Yusheng got back to the township government, he recounted everything Lao Xie had said in detail to Deng Xiumei and Li Yuehui. 此句“一五一十”如按字面直译便无法理解,此处译者根据上下文译为 “in detail.”
她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,她又把它吞了下去。(矛盾《子夜》)She was afraid of
being snubbed, so she swallowed the words that came to her lips. “碰一鼻子灰”如直译为
英语,外国读者未必能理解其含义,所以采用意译法译作 being snubbed.
运涛好久不来信了, 一家子盼了星星盼月亮。(梁斌《红旗谱》)For many months no letter
came from Yuntao. Till his whole family worried over him day and night. 此句“盼了星星盼月亮”,只是通俗生动地表达“日夜盼望”,不能直译。
下倾盆大雨:to rain cats and dogs.
不三不四,不伦不类:neither one thing, nor the other.
(三)英汉中的惯用语有不少是比喻,直译意义难明,意译则虽易懂,可是难做到准确,因为不同的语言有不同的文化渊源。像中国民间传说中的“玉皇大帝”,就不等于英美的God; 中国人所谓的“阴间”也不等于英语中的 Hades 或 Hell。因此为了使译文能更加清晰地传达原文含义,采用直译和意译兼用,略作适当补充。如:
我说二三百两银子,你就说二三十两!戴着斗笠亲嘴,差着一帽子!(吴敬梓《儒林外史》)when I say two or three hundred taels, you say twenty or thirty! It’s like kissing in straw helmets the lips are far apart! 此句“戴着斗笠亲嘴,差着一帽子 ”前一部分以直译的方法处理,后一部分则以意译法处理,原文的形象喻义都清楚地表达了出来。
她一个单身人,无亲无故…….(曹禺《雷雨》)But this girl Mei was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her. “无亲无故”译为without a single relative or friend,同时补上了to help her,点出含义,使全句意思完整。
3.结语:
不同的语言各有其特点和形式,在惯用语方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,或直译与意译兼用,量体裁衣,灵活处理。直译和意译的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾,而直译与意译兼用一方面保存了原著的格调,句法结构和表达方式,另一方面又如实地表达了原文的含义。
参考文献:
张培基、喻云根等. 英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1980.
吕瑞昌、喻云根等. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.
张先刚.英汉惯用语对比与翻译. 安阳师范学院学报,2001.
佘贤君、吴建民..惯用语比喻意义理解的影响因素. 宁波大学学报,2000.
资料出处:秦秀白. 当代英汉习语大词典. 天津科学技术出版社外语教学与研究出版社.1999.