网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 免费范文 -> 英语范文 -> 一个关于论语的文化翻译研究(四)
英语文章范文| 日语范文| 德语范文| 西班牙语| 历史专业| 物理学范文| 免费英文范文| 生物范文| 物理教学范文| 化学教学范文| 历史范文| 语文范文 数学范文| 英语教学范文
·电气自动化原创文章范文 ·学前教育专业原创文章范文 ·国际经济贸易原创文章范文 ·药学专业原创文章范文 ·英语专业原创文章范文 ·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文 ·广播电视编导原创文章范文 ·电子商务专业原创文章范文 ·法律专业原创文章范文 ·工商管理原创文章范文 ·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文 ·摄影专业原创文章范文 ·心理学专业原创文章范文 ·教育管理原创文章范文 ·市场营销原创文章范文 ·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文 ·小学教育专业原创文章范文 ·行政管理专业原创文章范文 ·土木工程管理原创文章范文 ·财务会计专业原创文章范文 ·信息管理信息系统原创范文
·新闻学专业原创文章范文 ·眼视光技术原创文章范文 ·播音与主持原创文章范文 ·广告学专业原创文章范文 ·表演专业原创文章范文 ·动画专业原创文章范文
·视觉传达设计原创文章范文 ·数控技术专业原创文章范文 ·录音艺术原创文章范文 ·光机电应用技术原创范文 ·机电一体化原创文章范文 ·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文 ·软件技术专业原创文章范文 ·书法学专业原创文章范文 ·应用电子技术原创文章范文 ·电子信息工程技术原创范文 ·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文 ·旅游管理专业原创文章范文 ·文化产业管理专业原创范文 ·体育教育专业原创文章范文 ·通信工程专业原创文章范文 ·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

一个关于论语的文化翻译研究(四)

本文ID:LW13614 ¥
It is said that Confucius taught while traveling and had more than 3000 disciples in different states. Of the some 3000 disciples there are seventy-two disciples recorded to be famous ones. They were of different birth, had different positions and more importantly, were of different virtues. Eac..
 
 It is said that Confucius taught while traveling and had more than 3000 disciples in different states. Of the some 3000 disciples there are seventy-two disciples recorded to be famous ones. They were of different birth, had different positions and more importantly, were of different virtues. Each of them had a unique name, so it is helpful if the audiences can understand them.
 Those who were mentioned many times in The Analects could be very important for Confucian school in different ways. In this case, different translators use various methods to translate their names.
 Eg2: 子曰:“吾与回言终日,不违,如愚……”
      曾子曰: “吾日三省吾身。”
      有子曰: “礼之用,和为贵。”
 Three of Confucius’ favorite disciples--- “回”(hui), “曾子”(zengzi), and “有子”(youzi) appeared in these examples.
  One method used for rendering Confucius’ disciples’ names is to transliterate in Pinyin according to their pronunciation. For example, “子夏” as “Zixia”. Here “回” refers to “颜回”, styled 子渊,so it can be rendered as “Yen Hui” or “Hui”. This kind of communicative translation confirms the tradition of western people, to call others name directly, without consideration of their status. To western reader, it is easier for them to remember and understand.
 The disciples ranked with “子” are translated as Master Yu/You “有子”, and Master Tseng/Zeng “曾子”, in respect who were Confucius’ prominent disciples and later became significant teachers in the Confucian school after Confucius’ death. This semantic translation, which was adopted by many translators, is regarded as the most suitable one. While in some other version, “有子” and “曾子” are translated as “The philosopher You” and “The philosopher Zeng”. These two methods more accord with Chinese tradition, using semantic strategy to reproduce the polite image of Chinese people.
 3.2 Translation of Cultural Images
 Cultural image is an integrative part of cult ure. All the images connected with social and religious culture such as a special thing, an allusion, an animal etc will challenge translators. A cultural classic such as The Analects is abundant with cultural images, so how to transfer them or transfer their meanings is a vital problem. And now, we will discuss from the image of religious culture.
 3.2.1 Religious Cultural Images
 Eg5: 子入太庙,每事问。
 Version1: The Master, when he entered grand temple, asked about every thing.
 Version2: When Confucius first attended the service at the State Cathedral (Ancestral Temple of the reigning prince), he enquired as to what he should do at every stage of the service.
 Version 1 abided by semantic translation that rendered “taimiao”(太庙) into “grand temple”, which retained literal meaning as well as extended some cultural message to the target audience. While version 2 turned to communicative translation that employed “Great Cathedral” with strong color of Western religion, in which Western religion took the place of ancient Chinese tradition. “Great Cathedral” is totally different from “taimiao”, which, in ancient China, is the state temple for the first reigning emperor. This image implies the ancestor of our Chinese people. This is one of the most obvious and controversial characteristics of version2, that is, it regards Confucianism as a religion, Ku said, “Confucianism, without being a religion can take the place of religion. Therefore, there must be something in Confucianism which can give to the mass of mankind the same sense of security and permanence which religion affords them.” (Ku Hunming, 1998:23) In his opinion, Confucianism is of the same value as Western religious sayings but not the same nature.
 In a sense, the grand temple and the State Cathedral, although both refer to religious places, are different because the former in the sacrificial to the ancient people and the latter the Christian religion. The use of the latter would not a rouse the foreignness of the text but derives readers’ attention to Western custom of being loyalty to Gods, instead of Chinese tradition of showing respect to the ancestors.
 范文出处(作者):胡龙青 林雪颖
 3.2.2 Social Cultural Images
 Eg6: 孟懿子问孝。子曰:“无违。”
 Version1: Meng Yi asked what filial piety was. The Master said, “It is not being disobedient.”
 Version2: Meng Yi asked about the treatment of parents. The Master said, “Never disobey!”
 Version1 obeyed semantic translation theory, translating the cultural image xiao(孝)as “filial piety”, while version2 is much simply, just communicatively rendered into “the treatment of parents”. As one aspect of social ritual at that time, xiao is honored by Chinese people as a traditional virtue for thousands of years. As an old sayings goes, “Filial piety ranks the first of all virtues”, being xiao is not only referring to the behavior of serving the parents, but also implying to piety and respect in ones heart. Xiao has been endowed with profound culture and moral meaning, deeply rooting in Chinese people’s mind. Thus, it is quite accurate to annotate xiao as “filial piety” to review the specific cultural connotation.
 Version2 dealt with the word in a so simple way that loses part of original meaning. Plain words would not catch readers’ eyes to raise their attention. The Western readers could not understand the vital importance of this cultural image to the whole passage.
 3.3 Translation of Numbers

首页 上一页 1 2 3 4 5 下一页 尾页 4/5/5

一个关于论语的文化翻译研究(四)相关范文
上一篇:2010年最佳的小型企业工作场所 下一篇:怎样向别人推销达到自己的目的
点击查看关于 一个 关于 论语 文化 翻译 研究 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文
热门范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有