范文编号:YY791 范文字数:25805目的论指导下的儿童动画翻译实践报告——以《魔豆传奇之反斗猪》为例--硕士范文-英语笔译摘 要根据翻译目的论,翻译目的取决于目的语读者,因此对于儿童动画翻译,其目的是服务于青少年儿童,因此需要译者在充分了解儿童群体以及儿童动画作品的特点,即易读性、趣味性和教育性后,在目的论..
范文编号:YY791 范文字数:25805 目的论指导下的儿童动画翻译实践报告——以《魔豆传奇之反斗猪》为例--硕士范文-英语笔译 摘 要 根据翻译目的论,翻译目的取决于目的语读者,因此对于儿童动画翻译,其目的是服务于青少年儿童,因此需要译者在充分了解儿童群体以及儿童动画作品的特点,即易读性、趣味性和教育性后,在目的论三原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则的指导下,提出相应的翻译方法和翻译策略。 本文的研究样本是美国导演肯特巴特沃斯的动画作品Attila and the Great Blue Bean的剧本,改剧本风格幽默风趣,因此本文将在翻译目的论原则指导下探讨如何使用正确的翻译方法和策略,为中国儿童展现原文的语言风格、文化特点等,使他们感受到其中的趣味所在。 关键词:翻译目的论,目的论三原则,儿童群体,儿童动画 ABSTRACT According to Skopos theory, the translation purpose is determined by target readers. However, the purpose of children animation translation is to serve children. So translators should come up with translation methods and strategies after having a good understanding of children and characteristics of children animation under the guidance of three principles of the Skopos theory. The study sample of this essay is an animation works of Kent Butterworth, which tells a story in a humorous way. Thus, this essay would discuss appropriate ways of translation methods and strategies to display the language style and culture characteristics of the animation and help children to enjoy fun from it. Keywords: Skopos theory, three principles of Skopos theory, children, children animation 目 录 原创性声明 I 致谢 II 中文摘要 III 英文摘要 IV 目录 V 项目说明 1 源语/译语对照语篇 2 翻译评注 42 一 引论 42 1.1 翻译目的论 42 1.1.1 翻译目的论概述 42 1.1.2 翻译目的论三原则 42 1.2儿童动画翻译的特点 43 1.2.1 易读性 43 1.2.2 趣味性 43 1.2.3 教育性 44 二 目的论指导下的儿童动画翻译方法 44 3.1 连贯性原则 44 3.1.1 词语的翻译 45 3.1.1.1 运用叠词 45 3.1.1.2 运用感叹词 45 3.1.1.3 词性转换 46 3.1.1.4 加注 46 3.1.2 句子的翻译 47 3.1.2.1 使用修辞 47 3.1.2.2 运用口语化表达 48 3.1.3 歌曲的翻译 48 3.2 忠实性原则 49 3.2.1 归化翻译 50 3.3.2 异化翻译 52 三 结论 52 参考文献 53
|
上一篇:Crisis and Rescuethe Cultural R.. | 下一篇:分析《夜色温柔》中迪克的梦的坠落 |
点击查看关于 目的论 指导 儿童 动画 翻译 实践 报告 《魔豆传奇之反斗猪》 为例 硕士范文 英语 笔译 的相关范文题目 | 【返回顶部】 |