论文编号:YY443 论文字数:5105.页数:17
摘 要
归化与异化是翻译双关语的两种主要的翻译策略.同时,不同的翻译方法又将呈现出译本不同的还原性和可接受性。本论文将通过对古典小说《红楼梦》两个英译本的比较研究,从文化和译者角度来具体分析对双关语归化或异化翻译的原因和效果。并结合翻译理论,探讨这两中方法的可行..
| |
上一篇:《看不见的人》中的种族歧视 | 下一篇:政府工作报告英译策略研究 |
点击查看关于 《红楼梦》 双关 翻译 解读 的相关论文题目 | 2011-03-29 19:46:21【返回顶部】 |