范文编号:YY826 范文字数:2712,附开题报告AbstractFilm is the most distinctive cultural carrier in the contemporary era. Its manifestation, artistic language and culture are embodied in the rich characteristics of the times, reflecting various trends of contemporary society, and reflecting the most..
范文编号:YY826 范文字数:2712,附开题报告 Abstract Film is the most distinctive cultural carrier in the contemporary era. Its manifestation, artistic language and culture are embodied in the rich characteristics of the times, reflecting various trends of contemporary society, and reflecting the most typical ideology of various social strata and groups. Film subtitle is the soul of the film, the original work of the playwright, and the artistic crystallization of the performance characteristics. It plays an important role in promoting the plot and shaping the characters. Film subtitle translation plays an important role in it. It helps film audiences to understand and familiarize themselves with information and culture from different countries. Improving the translation level of film subtitles is conducive to restoring the language and cultural information in the original work, reflecting the cultural characteristics of the work itself, preserving the artistic aesthetic value of the work itself, enhancing the viewing experience of the audience, and promoting cultural exchange and progress. Keywords film subtitle translation Features of Film Subtitles translation skills Contents Abstract I Contents 2 1.Introduction.........................................................................................3-4 2. Features of Film Subtitles.....................................................................4 2.1. Language features............................................................................4-5 2.2.Culture features....................................................................................5 3.Translation Skills of Film Subtitles ........................................................5 3.1. mplification .....................................................................................5-6 3.2. Omission ...........................................................................................6 3.3. Transformation....................................................................................7 3.4.Equivalence ......................................................................................7-8 4. Conclusion............................................................................................ 9 References 10
|
上一篇:中西思维方式的差异对翻译的影响 | 下一篇:简爱的火热之心 |
点击查看关于 浅析 英美 电影 字幕 汉译 特点 技巧 的相关范文题目 | 【返回顶部】 |