范文编号:YY028 字数:13497,页数:21 摘 要 公示语的汉英翻译是一项跨文化交流活动,其翻译质量的优劣已引起了社会的广泛关注。本文作者通过对攀枝花市公示语汉译英现状的实际调查,发现其中存在大量问题,为此,本范文以所学的公示语翻译应遵循的基本理论原则为基础,对已发现的这些问题进行分类列举和分析,试图提出一些可供参考的改进意见,希望能为提高攀枝花市公示语汉英翻译质量做出一些有益的尝试,为改善攀枝花城市语言环境和城市形象尽一点力。
公示语翻译,跨文化交际,质量
Abstract Translation of public signs from Chinese into English is a cross-cultural activity. Therefore, the translation quality decides whether the communication goes smooth or not. The author has made an investigation into the situation of the C-E translation of public signs in Panzhihua City and found many problems of the existing translation. In combination with some general principles of translation of public signs, this paper mainly classifies and analyzes some typical errors of the translation. Key Words translation of public signs; cross-cultural communication; quality
摘要...............................................................Ⅰ 绪论...............................................................1 结语...............................................................15
相关范文 |
| |
上一篇:消除不良商标翻译的策略 | 下一篇:浅谈交际法在中学英语教学中的应用 |
点击查看关于 攀枝花市 公示语 汉英翻译 调查 分析 的相关范文题目 | 【返回顶部】 |