范文编号:YY064 字数:5228,页数:20 Abstract Chinese people are proud of Chinese word long from ancient times till now, which is the symbol of auspiciousness and authority. But in Western people’s eyes, the English word dragon is the symbol of devil and bugbear. So long and dragon are quite different. But in English-Chinese or Chinese-English translations, the two words are often translated into each other. The translations ignore the differences between Chinese and Western culture, and cause cultural misunderstanding. So how to translate Chinese word long into English becomes a serious problem. It is a good way to translate them from the differences between long and dragon, from the relation between characteristics of Chinese language and English language. Key Words Cultural differences; dragon; long; Loong; translation
摘 要 从古至今,中国人都对汉字龙感到自豪,因为龙是吉祥和权威的象征。而在西方人的眼中,英语单词dragon意味着罪恶和怪物,是邪恶的象征。因此龙和dragon在很大的程度上是不同的。但是在英译汉或汉译英中,我们会经常把这两个词互译。这种翻译忽视了中西方文化的差异,从而造成了严重的文化误解。显而易见,这种翻译是有问题的。因此如何把汉字龙翻译成英语就成为一个很严肃的问题。从龙和dragon的差异、汉语和英语这两种语言特点的差异来确定龙的英译不失为一种好的方法. 关键词 文化差异;dragon; 龙;Loong;翻译
Contents Abstract ................................................................I
相关范文 |
| |
上一篇:论教学交往互动中的对话 | 下一篇:浅析爱默生的《论自助》——人生.. |
点击查看关于 中西方 文化背景 对龙 不同阐释 的相关范文题目 | 【返回顶部】 |