范文编号:YY714 范文字数:11032.页数:23 Metaphors and Similes Used in Fortress Besieged and Translation Metaphors and similes are common figures of speech, which are also the most striking characteristics of the novel Fortress Besiege. How the translators, Jeanne Kelly and Nathan K. Mao, crack this nut of translation? This thesis intends to explore the differences in ways of thinking and culture between China and the West from the perspective of translation of figures of speech (metaphor and simile in particular). Focusing on some of the typical figures of speech in the novel, the thesis makes a comparison between the metaphor and simile in the original and their English version and finds that the translators keep almost all the features of the original novel through literal translation or foreignizaiton. Clearly they try to introduce Chinese culture to English-speaking readers. It is also found that, influenced by western culture, Qian Zhongshu uses lots of metaphors familiar to westerners in the novel. From the above analyses, the paper summarizes the translation criteria applied in the translated text and the ways of intercultural translation. CONTENTS Abstract.................................................................................... I 相关范文 |
| |
上一篇:D. H. 劳伦斯——一个局外人的一生 | 下一篇:英语教学中的文化意识 |
点击查看关于 《围城》 隐喻 明喻 及其 的相关范文题目 | 【返回顶部】 |