范文编号:YY719 范文字数:8645.页数:26 Translation Criteria on Lyrics Translation ABSTRACT With the rapid development of the global economy, cross-cultural communication has become an indispensable symbol of the times development. Music has high correlation with our daily life, also to retouch life as well as make it wonderful. Yet, lyrics show the real intention of the music, making Chinese-English mutual translation a shinning pearl in cross-cultural communication. Although the demands of lyrics translation in the whole era are absolute large, however, the works especially for lyrics translation are quite few, such researches toward translation criteria on the lyrics translation are a scanty few. Thus it can be seen that, Chinese-English mutual lyrics translation is topic which is faddish and challenging. Through the paper Translation Criteria on Lyrics Translation makes lyrics translation for mutual Chinese and English more suitable and beautiful, and better explain no obstacles toward lyrics as well as no national boundaries toward music. By inheriting the translation criteria of many masters from this area, as well as the basic researches of the lyrics translation, this paper is electing the principles of "Faithfulness, Expressiveness, Elegance" as main line of the whole paper, emphasizing its application and embodiment in English-Chinese mutual lyrics translation. Keywords: lyrics translation E/C C/E Faithfulness Expressiveness and Elegance 翻译标准在歌词翻译上的体现 摘 要 随着全球经济迅猛向前发展,跨语言交际已成为时代发展不可或缺的标志,音乐与我们的生活息息相关,更为之润色,使之多姿多彩,而歌词正是歌曲的本意所在,这使得中英歌词互译成为跨语言交际中一颗璀璨的明珠。而然尽管整个时代对歌词翻译的需求白日化,迄今为此,真正关于歌词翻译的研究论著却是甚少,关于各类翻译标准在歌词翻译上的研究更是寥寥无几。由此可见,中英文歌词翻译是较为时尚且颇具挑战性的课题。通过翻译标准在歌词翻译上的体现这一范文,使中英歌词互译得更美更妙更贴切,更好地诠释了歌词无鸿沟,音乐无国界。 本文在继承各位翻译界大师对于翻译标准以及歌词翻译的研究基础上,以严复大师精髓的三字论“信达雅”作为住干线贯穿全文,分析其在英译中与中译英歌词上的运用和体现。 关键词:歌词翻译 英汉 汉英 信 达雅
ABSTRACT I 相关范文 |
| |
上一篇:客户服务水平与成本的战略平衡 | 下一篇:从《走出非洲》分析伊萨·迪内森.. |
点击查看关于 翻译 标准 歌词 体现 的相关范文题目 | 【返回顶部】 |