XCLW36853 关于越狱字幕的翻译策略 (字数:2843)题目(英文) On the Translation Stratagies of Subtitle in "Prison Break” 题目(中文) 关于越狱字幕的翻译策略 AbstractThe Chinese and American cultural differences as well as some tips and inspirations from Amer..
XCLW36853 关于越狱字幕的翻译策略 (字数:2843) 题目(英文) On the Translation Stratagies of Subtitle in "Prison Break” 题目(中文) 关于越狱字幕的翻译策略 Abstract The Chinese and American cultural differences as well as some tips and inspirations from American TV series prison break.In this paper, we will make a list of the translation scenes of some of the specific American dramas. From the specific translation scenes, we can draw some differences between Chinese and American cultures and summarize some experience and skills.To provide reference for future translation work! Chinese culture is introverted, dominant, humanistic and Confucian.American culture is open, popular, scientific and Christian. The strategy of subtitle translation of American TV series is faithful to the original content, maintaining the original style, paying attention to the artistic quality of language, correctly handling culture and creative translation. Keywords: subtitling translation feature principles strategies Contents 1.Introduction 1 2. The characteristics of subtitle translation 2 2.1 Colloquialism and vulgarity 2 2.2. Instantaneousness 2 3. Translation Stratagies of Subtitle in "Prison Break 3 3.1 literal translation. 3.2free translation,3.3amplification, 3 4.Conclusion 9 Foreign film and television works are difficult for Chinese to understand because of cultural differences. 9 5.References 10 关于越狱字幕的翻译策略相关范文 |
| |
上一篇:《理智与情感》中的反讽手法 | 下一篇:基于英美电影中人物宽容精神的讨论 |
点击查看关于 关于 越狱 字幕 翻译 策略 的相关范文题目 | 【返回顶部】 |