XCLW36895 深圳景点官网汉译英景介文本的分析与调查 (字数:4875)AbstractThe scenic spot introduction is kind of practical and promotional text. When translated into another language, the text is a bridge that connects the original and the target languages. A good translation should be able to achiev..
XCLW36895 深圳景点官网汉译英景介文本的分析与调查 (字数:4875) Abstract The scenic spot introduction is kind of practical and promotional text. When translated into another language, the text is a bridge that connects the original and the target languages. A good translation should be able to achieve the same publicity effect as the original, so the translator should not only focus on the lexical and grammatical features but also take care of the custom and culture of the target language users. As for the scenic spot introduction on the official website of a scenic attraction, it should focus more on the purpose of attracting tourists' interest and take the stance of the target audience. Shenzhen is a leading-edge city of the reform and opening to the outside world, and its international tourism plays an important role in its economy, but according to the survey, the current translation quality for the scenic spot introduction on its official website is not so good. So this paper attempts to adopt the functional translation and skopos theories meanwhile takes the good experience of the scenic spot introduction in English-speaking countries to analyze the C-E translation strategies for the advertising language and layout of the scenic spot introduction in the official website of Shenzhen. Finally, the author tried to offer some suggestion to improve the overall translation quality. Keywords C-E translation for the scenic spot introduction; Functional translation and skopos theories; Advertising language; Layout; Translation strategy Contents Abstract I Contents I Introduction 1 1. Literature Review 2 1.1 Current status for international tourism in China 2 1.2 Current status on studies of C-E translation for the scenic spot introduction at home and abroad 2 1.3 Deficiency on studies of C-E translation for the scenic spot introduction at home and abroad………………………………………………………………………4 1.4 Current situation for C-E translation for the scenic spot introduction on the official website of Shenzhen and the purpose of this paper…………………………...4 2.A Survey to C-E translation for the scenic spot introduction on its official website of Shenzhen……………………………………………………..6 2.1Current situation on the official website of Shenzhen……………………….6 2.2 Issues to be found……………………………………………………………6 2.2.1 No C-E translation for most scenic spots introduction…………….........6 2.2.2 No attraction for the translation of the advertising language……………6 2.2.3The layout translation of the scenic spot introduction is not suitable for the reading habit of the foreigner tourist……………………………………………...7 3.An analysis based on the survey 6 3.1 The major tourists are mainly from home, high cost and low income if more money is invested in C-E translation introduction 6 3.2 Analyze the translation strategy based on the functional translation and skopos theories 6 3.2.1Concept of functional translation and skopos theories…………………..9 3.2.2Translation strategy and specified translation text analysis………….......9 3.3 Take the good experience of the scenic spot introduction in English-speaking countries……………………………………………………………………………...13 4 .Conclusion 6 References 6
|
| |
上一篇:浅谈景点介绍性文本的翻译-以西湖.. | 下一篇:浅议美学角度下对乌镇旅游文体材.. |
点击查看关于 深圳 景点 汉译 文本 分析 调查 的相关范文题目 | 【返回顶部】 |