XCLW36944 景点介绍性文字的翻译技巧 (字数:5377)AbstractTourism, as a low-carbon industry, is developing rapidly in recent years. Numerous tourist cities have made huge efforts to promote themselves to tourists, in which foreigners are of great importance. For this reason, it is necessary to do a ..
XCLW36944 景点介绍性文字的翻译技巧 (字数:5377) Abstract Tourism, as a low-carbon industry, is developing rapidly in recent years. Numerous tourist cities have made huge efforts to promote themselves to tourists, in which foreigners are of great importance. For this reason, it is necessary to do a good job in the Chinese-English translation of the introductory texts of scenic spots, which can fuel economic growth and enhance the international image of the tourist cities. This thesis is based on the introductory texts of scenic spots from 3 cities Beijing, Shanghai and Hangzhou. First the basic theory used in this paper will be elaborated. Then the material collected from internet, guide books and the scenic spots etc. will be studied to find out the general techniques for both scenic spot names and the introductory paragraphs. Then some other practical techniques are also proposed as an addition to the general ones. At last, an example will be given to explain how to use these techniques in the actual process of translation, and then turn to the conclusion. Keywords Skopos Theory; Translation techniques; Introductory text of scenic spots Contents Abstract I Contents I 1. Introduction 3 1.1 Research Background 3 1.2 Research Object 3 2. Literature Review 5 2.1 Translation Theory Study 5 2.2 Translation Strategy Study 5 3. Translation Theory and Principles 7 3.1 Skopos Theory 7 3.2 Translation Principles 8 3.2.1 Skopos Rule 8 3.2.2 Coherence Rule 8 3.2.3 Fidelity Rule 8 4. Translation Techniques 9 4.1 General Translation Techniques of Scenic spots names 9 4.1.1 Proper Noun 9 4.1.2 Transliteration 9 4.1.3 Literal Translation 9 4.1.4 Free Translation 9 4.1.5 Multiply Techniques in One Phrase 10 4.2 General Techniques of Introductory Paragraphs 10 4.2.1 Explanation 10 4.2.2 Addition 10 4.2.3 Paraphrasing 11 4.2.4 Deletion 12 4.3 Additional Techniques 13 4.3.1 Pay Attention to the Features of the City 13 4.3.2 Pay Attention to the Forms of Medium 13 5. Illustration 14 5.1 Original Edition 14 5.1.1 Translation Text from the Scenic Spot 14 5.1.2 Problems in the Text 15 5.2 Retranslated Edition 15 5.2.1 Techniques used when retranslating 15 5.2.2 Retranslated Text 16 6 .Conclusion 17 References 18 景点介绍性文字的翻译技巧相关范文 |
| |
上一篇:英语品牌名称的翻译 (2) | 下一篇:《野性的呼唤》和《狼图腾》中对.. |
点击查看关于 景点 介绍 文字 翻译 技巧 的相关范文题目 | 【返回顶部】 |