XCLW37177 厦门景点英文翻译的一些问题 (字数:2893)题目(英文) some problems in English translation of Xiamen Scenic spots 题目(中文) 厦门景点英文翻译的一些问题 AbstractWith the implementation of the re-form and opening-up policy, China tourism industry ha..
XCLW37177 厦门景点英文翻译的一些问题 (字数:2893) 题目(英文) some problems in English translation of Xiamen Scenic spots 题目(中文) 厦门景点英文翻译的一些问题 Abstract With the implementation of the re-form and opening-up policy, China tourism industry has developed rapidly. More and more tourists come to visit Chinese scenic spots and learn Chinese national customs. Therefore, the community of our translation and foreign-related tourist information guides request higher demands to meet the needs of the increasing international tourists. Hence, the translation of our scenic spots introduction is playing an very important role, especially the cultural presentation which can help foreigners fully understand Chinese culture and appreciate the tourist attraction. However, there are still a lot of mistaken examples that can be found somewhere which confuse foreign tourists. Under the circumstance, the international communication is harder and harder. As we all know, foreign tourists come from different countries and live with different cultures. Tourism is a typical cross-cultural communication activity, which requests tour guides to translate the text from a cross-cultural perspective. In this thesis, the writer use the scenic spot of Xiamen city as an example to explain the translation problems of tour guides’ oral presentation in tourism from the following aspects: the expression differences between Chinese and English, the background differences among various tourists, and translation of historical and cultural names. In the end, some suggestions are listed to reduce the large barriers. Keywords: cross-cultural perspective, translation of scenic spots introduction, tour guides’ oral presentation Contents Abstract I Contents I Introduction 1 1.1. Overview of tourism 2 1.2 The difference of express between Chinese and English………..…………..2 2. The aim of scenic spots translate text. 3 2.1 The feature of guides’ oral presentation……………………………………..3 2.2 The requirement of guides’ interpreation 3 3. The existing translation problems of science spots introduction--Xiamen scenic spots . 4 3.1 The translation of historical time and scenic event…….……………………4 3.1.1 Historical time of Song Dynasty, Yuan Dynasties, Ming Dynsty 4 3.1.2 Some translation texts are sensitive for tourist……………………………..4 3.2 The interesting and simple of translation text ……………………………….4 4. The theory and methods to improve the translation text………………………….4 4.1 The adaption of guides's commertaries………………………………………5 4.1.1 Adaption of guides’ commentaries 5 4.1.2 To edit translation text……………………………………………………..5 4.2 The cross-cultural perspective……………………………………………….5 5.Conclusion 6 References 10 相关范文 |
| |
上一篇:景点介绍性文本翻译的错误分析 | 下一篇:功能对等理论在模具行业的应用 |
点击查看关于 厦门 景点 英文翻译 一些 问题 的相关范文题目 | 【返回顶部】 |