网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 文档范文 -> 英语专业 -> The culture difference in English-Chinese   literal translation
英语文章范文| 日语范文| 德语范文| 西班牙语| 历史专业| 物理学范文| 免费英文范文| 生物范文| 物理教学范文| 化学教学范文| 历史范文| 语文范文 数学范文| 英语教学范文
·电气自动化原创文章范文 ·学前教育专业原创文章范文 ·国际经济贸易原创文章范文 ·药学专业原创文章范文 ·英语专业原创文章范文 ·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文 ·广播电视编导原创文章范文 ·电子商务专业原创文章范文 ·法律专业原创文章范文 ·工商管理原创文章范文 ·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文 ·摄影专业原创文章范文 ·心理学专业原创文章范文 ·教育管理原创文章范文 ·市场营销原创文章范文 ·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文 ·小学教育专业原创文章范文 ·行政管理专业原创文章范文 ·土木工程管理原创文章范文 ·财务会计专业原创文章范文 ·信息管理信息系统原创范文
·新闻学专业原创文章范文 ·眼视光技术原创文章范文 ·播音与主持原创文章范文 ·广告学专业原创文章范文 ·表演专业原创文章范文 ·动画专业原创文章范文
·视觉传达设计原创文章范文 ·数控技术专业原创文章范文 ·录音艺术原创文章范文 ·光机电应用技术原创范文 ·机电一体化原创文章范文 ·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文 ·软件技术专业原创文章范文 ·书法学专业原创文章范文 ·应用电子技术原创文章范文 ·电子信息工程技术原创范文 ·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文 ·旅游管理专业原创文章范文 ·文化产业管理专业原创范文 ·体育教育专业原创文章范文 ·通信工程专业原创文章范文 ·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

The culture difference in English-Chinese   literal translation

本文ID:LW259487 (字数:3720) ¥118
XCLW37228 The culture difference in English-Chinese   literal translation (字数:3720)AbstractTranslation is no longer regarded as merely a cross-linguistic activity, but essentially cross-cultural communication. As Theodore Savory claims "Because thinking is the same, translation is possible, an..

XCLW37228  The culture difference in English-Chinese     literal translation  (字数:3720)
Abstract
Translation is no longer regarded as merely a cross-linguistic activity, but essentially cross-cultural communication. As Theodore Savory claims "Because thinking is the same, translation is possible, and produce the cause of the same mind, is all ethnic groups belong to the same class, and highly effective communication between people is possible." But Just as Peter Newmark claims "Anything that can be translated to a certain extent, but is often accompanied by many difficulties.”The main cause of these difficulties is the different culture and history between the two languages. And as Nida claims that “for truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism translation in nature is an activity of cross-cultural communication”.
Literal translation refers to an adequate representation of the original, it is a type of translation in which more attention is given to preserving the SL (source language) wording intact than producing a naturally reading TL (target language), also known as word-for word translation. Just as Peter Newmark claims "attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original". It strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech.
As translators, we are faced with an alien culture that requires its message be conveyed in anything but an alien way. That culture express its idiosyncrasies in a way that is "culture-bound': cultural words, proverbs and idiomatic expressions. So we are called upon to do a cross-cultural translation whose success will depend on our understanding of the culture we are working with.
This paper will firstly check the definition of culture and its relation with language and translation. Then it introduces some examples in translation, tries to explore some differences between Chinese and Western cultures reflected in language, providing some background information for further analysis. Lastly the paper tries to explore some workable approaches to major obstacles in cultural translation.

Key words: Translation, Cultural differences, Literal Translation


文献综述
翻译已经不单单是跨语言的一种活动,而且是一种跨文化交际活动。如西奥多,萨沃里(Theodore Savory)认为:“思维相同,翻译才成为可能,而产生这种相同思维的原因,则是各民族都属于同一类,因而人们之间高度有效的沟通是有可能的”,但是正如彼得·钮马克(Peter Newmark)所讲“任何事物在一定程度上都是可译的,但是往往伴随着许多困难”。造成困难的原因主要是两种语言之间,语言所承载的历史和文化之间的差异。奈达(Nida)更进一步指出,“翻译是两种文化间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”
直译在转达原文意思时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。正如彼得·钮马克所讲,“试图使之呈现,与之密切相关的语义和句法结构”。其理想目标做到“神”、“形”兼备。即不但表达原文内容,而且保持原文形式上的特点,如比喻,形象、民族特色等。一般认为,译文形式和内容都与原文一致谓之直译,即把原语的表达形式直接移入译语,保持原文的形式与内容。
作为翻译者,我们所面对的是一种外国文化,那么这就要求信息的传递也是要以一种不同的方式进行。那文化在表达自己的特点时就明显带有地域色彩:例如方言、谚语即惯用语等,他们的起源和使用与对应的文化息息相关。因此,我们翻译成败的关键将取决于我们对异域文化的理解程度。
本文先从讨范文化的定义入手,进而阐述文化,语言和翻译的内在关联,然后以英汉翻译实践中的一些典型例句为例,探讨了中英文化差异在两种语言上的反映,最后一部分针有对性地阐述了如何采取适当的翻译策略去处理其中的文化差异。

关键词:翻译 文化差异 直译 




Contents
Abstract I
Contents I
Introduction 1
1.Culture Language and Translation 2
1.1 Language and Culture 2
1.2 The realation between Translation and Culture 2
1.3 The Essence of Translation 2
1.4 Literal & Free Translation 2
2.Difference between Chinese and Western Cultures Reflected in the language 4
2.1 Historical Cultural Difference 4
2.2 Different Geographical and Regional Enviroments 4
2.3 Proverbs or idioms involving animal metaphor 4
2.4 Different Modes of Thinking 4
3.The Method of Literal Translation 5
4.Conclusion 6
References 10








下载地址 《The culture difference in English-Chinese   literal translation》WORD格式全文下载链接

The culture difference in English-Chinese   literal translation......
原创文章范文流程 相关范文
上一篇:《呼啸山庄》中的爱情 下一篇:On differences of Family educat..
点击查看关于 The culture difference English-Chinese   literal translation 的相关范文题目 【返回顶部】
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有