ÍøÕ¾µØÍ¼
·¶ÎÄÍ¬Ñ§Íø


×Ô¶¯»¯ Ä£¾ß »úе µç×Ó Í¨ÐÅ ¶¯»­ Ó¢Óï·¶ÎÄ ¹¤³Ì¹ÜÀí ½ðÈÚ·¶ÎÄ ÂÃÓιÜÀí ¹¤Òµ¹¤³Ì ÉúÎ﹤³Ì ¸øÅÅË®·¶ÎÄ Î÷ÃÅ×ÓPLC Àúʷѧ ÈýÁâPLC
µ¥Æ¬»ú ²ÆÎñ »á¼Æ ·¨ÂÉ ÐÐÕþ ÎïÀí ÎïÁ÷·¶ÎÄ µç×ÓÉÌÎñ ÖÆÒ©¹¤³Ì °ü×°¹¤³Ì ÍÁľ¹¤³Ì ²ÄÁÏ¿ÆÑ§ ººÓïÑÔ·¶ÎÄ Å·Ä·ÁúPLC µçѹ±í ËÉÏÂPLC
¼ÆËã»ú »¯¹¤ Êýµç ¹¤ÉÌ Ê³Æ· µÂÓï ¹úó·¶ÎÄ ÈËÁ¦×ÊÔ´ ½ÌÓý¹ÜÀí ½»Í¨¹¤³Ì Êг¡ÓªÏú Ó¡Ë¢¹¤³Ì »úµçÒ»Ì廯 Êý¿Ø·¶ÎÄ ±äµçÕ¾ ÎÄ»¯²úÒµ

  • ÍøÕ¾Ê×Ò³|
  • Îĵµ·¶ÎÄ|
  • È˹¤½µÖØ|
  • Ö°³ÆÎÄÕ·¢±í|
  • ºÏ×÷ÆÚ¿¯|
  • ·¶ÎÄÏÂÔØ|
  • ¼ÆËã»ú·¶ÎÄ|
  • ÍâÎÄ·­Òë|
  • Ãâ·Ñ·¶ÎÄ|
  • Ô­´´·¶ÎÄ|
  • ¿ªÌⱨ¸æ

ÁªÏµ·½Ê½

µ±Ç°Î»Ö㺷¶ÎÄÍ¬Ñ§Íø -> Îĵµ·¶ÎÄ -> Ó¢Óïרҵ -> dz̽ÂÃÓξ°µã½éÉÜÐÔÎı¾µÄÓ¢Òë²ßÂÔ¡ª¡ªÒԹŴåÂäÓ¢ÒëÎÄΪÀý
Ó¢ÓïÎÄÕ·¶ÎÄ| ÈÕÓï·¶ÎÄ| µÂÓï·¶ÎÄ| Î÷°àÑÀÓï| Àúʷרҵ| ÎïÀíѧ·¶ÎÄ| Ãâ·ÑÓ¢ÎÄ·¶ÎÄ| ÉúÎï·¶ÎÄ| ÎïÀí½Ìѧ·¶ÎÄ| »¯Ñ§½Ìѧ·¶ÎÄ| ÀúÊ··¶ÎÄ| ÓïÎÄ·¶ÎÄ Êýѧ·¶ÎÄ| Ó¢Óï½Ìѧ·¶ÎÄ
¡¤µçÆø×Ô¶¯»¯Ô­´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤Ñ§Ç°½ÌÓýרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤¹ú¼Ê¾­¼ÃóÒ×Ô­´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤Ò©Ñ§×¨ÒµÔ­´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤Ó¢Óïרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤¹«¹²ÊÂÒµ¹ÜÀíÔ­´´ÎÄÕ·¶ÎÄ
¡¤½ðÈÚרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤¹ã²¥µçÊӱർԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤µç×ÓÉÌÎñרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤·¨ÂÉרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤¹¤É̹ÜÀíÔ­´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤ººÓïÑÔÎÄѧԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ
¡¤ÈËÁ¦×ÊÔ´¹ÜÀíÔ­´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤ÉãӰרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤ÐÄÀíѧרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤½ÌÓý¹ÜÀíÔ­´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤Êг¡ÓªÏúÔ­´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤¼ÆËã»úרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ
¡¤ÎïÁ÷¹ÜÀíרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤Ð¡Ñ§½ÌÓýרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤ÐÐÕþ¹ÜÀíרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤ÍÁľ¹¤³Ì¹ÜÀíÔ­´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤²ÆÎñ»á¼Æ×¨ÒµÔ­´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤ÐÅÏ¢¹ÜÀíÐÅϢϵͳԭ´´·¶ÎÄ
¡¤ÐÂÎÅѧרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤ÑÛÊӹ⼼ÊõÔ­´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤²¥ÒôÓëÖ÷³ÖÔ­´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤¹ã¸æÑ§×¨ÒµÔ­´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤±íÑÝרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤¶¯»­×¨ÒµÔ­´´ÎÄÕ·¶ÎÄ
¡¤ÊÓ¾õ´«´ïÉè¼ÆÔ­´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤Êý¿Ø¼¼Êõרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤Â¼ÒôÒÕÊõÔ­´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤¹â»úµçÓ¦Óü¼ÊõÔ­´´·¶ÎÄ ¡¤»úµçÒ»Ì廯ԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤Ó¡Ë¢¼¼Êõרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ
¡¤¶¯ÂþÉè¼ÆÓëÖÆ×÷Ô­´´·¶ÎÄ ¡¤Èí¼þ¼¼Êõרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤Ê鷨ѧרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤Ó¦Óõç×Ó¼¼ÊõÔ­´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤µç×ÓÐÅÏ¢¹¤³Ì¼¼ÊõÔ­´´·¶ÎÄ ¡¤»úеרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ
¡¤¾Æµê¹ÜÀíרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤ÂÃÓιÜÀíרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤ÎÄ»¯²úÒµ¹ÜÀíרҵԭ´´·¶ÎÄ ¡¤ÌåÓý½ÌÓýרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤Í¨Ðʤ³Ìרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ¡¤»¤Àíרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ

Ô­´´Îĵµ·¶Îĵã»÷½øÈë ¡ú Ó¢Óïרҵԭ´´Îĵµ·¶ÎÄ       ÏÖ³ÉÎĵµ·¶Îĵã»÷½øÈë ¡ú Ó¢ÓïרҵÎĵµ·¶ÎÄ

dz̽ÂÃÓξ°µã½éÉÜÐÔÎı¾µÄÓ¢Òë²ßÂÔ¡ª¡ªÒԹŴåÂäÓ¢ÒëÎÄΪÀý

±¾ÎÄID:LW259645 (×ÖÊý£º2775) £¤118
XCLW37386 dz̽ÂÃÓξ°µã½éÉÜÐÔÎı¾µÄÓ¢Òë²ßÂÔ¡ª¡ªÒԹŴåÂäÓ¢ÒëÎÄΪÀý (×ÖÊý£º2775)ÌâÄ¿£¨Ó¢ÎÄ£© Research on Chinese-English Translation Strategy of Scenic Spot Introduction ¨C A Case Study of the Translation of Chinese Ancient Villages               ÌâÄ¿£¨ÖÐÎÄ£©Ç³Ì½ÂÃÓξ°µã½éÉÜÐÔÎı¾µÄÓ¢Òë²ßÂÔ¡..

XCLW37386  Ç³Ì½ÂÃÓξ°µã½éÉÜÐÔÎı¾µÄÓ¢Òë²ßÂÔ¡ª¡ªÒԹŴåÂäÓ¢ÒëÎÄΪÀý  (×ÖÊý£º2775)
ÌâÄ¿£¨Ó¢ÎÄ£© Research on Chinese-English Translation Strategy of Scenic Spot Introduction ¨C A Case Study of the Translation of Chinese Ancient Villages                                             
ÌâÄ¿£¨ÖÐÎÄ£©Ç³Ì½ÂÃÓξ°µã½éÉÜÐÔÎı¾µÄÓ¢Òë²ßÂÔ¡ª¡ªÒԹŴåÂäÓ¢ÒëÎÄΪÀý                                            
Abstract
The scenic spot introduction is a kind of compound text which gives priority to the influence function and integrates information and expression function. The purpose of its Chinese-English Translation is to present the tourism resources and culture of our country to attract potential foreign tourists. In order to fully realize the goal of conveying cultural information, attracting foreign tourists and promoting their interest in traveling to China, this paper intends to analyze the Chinese-English translation strategy of scenic spot introduction by the case study of the translation of Chinese ancient villages, to attract tourists by disseminating the information more accurately.
There are three chapters in this paper. Chapter one introduces the translation theory framework guided by skopos theory. Chapter two illustrates the Chinese-English Translation Strategy of Scenic Spot Introduction - Chinese Ancient Villages. And the last chapter is the conclusion.

Keywords¡¡Scenic Spot; Chinese-English Translation Strategy; Chinese Ancient Villages

Contents

Abstract¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­...I
Contents¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­..I
Introduction¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­1
1. Translation Theory Framework Guided by Skopos Theory¡­¡­¡­...¡­3
2. Chinese-English Translation Strategy of Chinese Ancient Village Introduction¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­4
2.1 Literal translation¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­.4
2.2 Addition¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­5
2.3 Simplification ¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­..6
2.4 Rewriting¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­..7
8. Conclusion¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­..8
References¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­..9



ÏÂÔØµØÖ· ¡¶Ç³Ì½ÂÃÓξ°µã½éÉÜÐÔÎı¾µÄÓ¢Òë²ßÂÔ¡ª¡ªÒԹŴåÂäÓ¢ÒëÎÄΪÀý¡·WORD¸ñʽȫÎÄÏÂÔØÁ´½Ó

dz̽ÂÃÓξ°µã½éÉÜÐÔÎı¾µÄÓ¢Òë²ßÂÔ¡ª¡ªÒԹŴåÂäÓ¢ÒëÎÄΪÀý......
Ô­´´ÎÄÕ·¶ÎÄÁ÷³Ì Ïà¹Ø·¶ÎÄ
ÉÏһƪ£ºÀÏÈËÓ뺣ÖеÄÓ²ººÐÎÏó·ÖÎö ÏÂһƪ£ºÍâóÆóÒµµÄÉÌÎñÓ¢ÓïÓïÓòßÂÔÑо¿
µã»÷²é¿´¹ØÓÚ ÂÃÓξ°µã ½éÉÜ Îı¾ ²ßÂÔ ´åÂä ÒëÎÄ µÄÏà¹Ø·¶ÎÄÌâÄ¿ ¡¾·µ»Ø¶¥²¿¡¿
µçÆø¹¤³Ì×Ô¶¯»¯Ô­´´·¶ÎÄ  µç×ÓÉÌÎñÔ­´´ÎÄÕ·¶ÎÄ
ÈËÁ¦×ÊԴרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ ÍÁľ¹¤³ÌÔ­´´ÎÄÕ·¶ÎÄ
¹¤É̹ÜÀíרҵԭ´´·¶ÎÄ    ҩѧרҵԭ´´·¶ÎÄ
ººÓïÑÔÎÄѧרҵԭ´´·¶ÎÄ  »á¼Æ×¨ÒµÔ­´´ÎÄÕ·¶ÎÄ
¼ÆËã»ú¼¼ÊõÔ­´´ÎÄÕ·¶ÎÄ  ½ðÈÚѧԭ´´ÎÄÕ·¶ÎÄ
·¨Ñ§×¨ÒµÔ­´´ÎÄÕ·¶ÎÄ   Êг¡ÓªÏúרҵԭ´´·¶ÎÄ
ÐÅÏ¢¹ÜÀíרҵԭ´´ÎÄÕ·¶ÎĠѧǰ½ÌÓýרҵԭ´´·¶ÎÄ
¹«¹²ÊÂÒµ¹ÜÀíרҵԭ´´·¶ÎÄ Ó¢Óïרҵԭ´´·¶ÎÄ
½ÌÓý¹ÜÀíרҵԭ´´·¶ÎÄ   ÐÐÕþ¹ÜÀíרҵԭ´´·¶ÎÄ

¹ØÓÚÎÒÃÇ | ÁªÏµ·½Ê½ | ·¶ÎÄ˵Ã÷ | ÍøÕ¾µØÍ¼ | Ãâ·Ñ»ñÈ¡ | ×êʯ»áÔ± | ˶ʿÎÄÕ·¶ÎÄ


·¶ÎÄÍ¬Ñ§ÍøÌṩÎĵµ·¶ÎÄ,Ô­´´ÎÄÕ·¶ÎÄ,ÍøÕ¾ÓÀ¾ÃÓòÃûwww.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-·¶ÎÄÍ¬Ñ§ÍøÆ´ÒôÊ××Öĸ×éºÏ

±¾Õ¾²¿·ÖÎÄÕÂÀ´×ÔÍøÓÑͶ¸åÉÏ´«£¬Èç·¢ÏÖÇÖ·¸ÁËÄúµÄ°æÈ¨£¬ÇëÁªÏµÖ¸³ö£¬±¾Õ¾¼°Ê±È·Èϲ¢É¾³ý  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 ·¶ÎÄÍ¬Ñ§Íø °æÈ¨ËùÓÐ