XCLW13730 大卫·霍克斯与杨宪益《红楼梦》翻译策略的比较 (字数:2536)ContentsAbstractIContentsIIntroduction1Times New Roman小四11. The translator's cultural position and cultural context determine which translation strategy they choose.22. Domestication, Foreignization and the Translator's Cultural..
XCLW13730 大卫·霍克斯与杨宪益《红楼梦》翻译策略的比较 (字数:2536) Contents Abstract I Contents I Introduction 1 Times New Roman小四 1 1. The translator's cultural position and cultural context determine which translation strategy they choose. 2 2. Domestication, Foreignization and the Translator's Cultural Position 3 3. Detailed explanation of domestication translation strategy 4 3.1 An example of a naturalization translation strategy for David Hawkes 4 3.2 A summary of David Hawkes's domestication translation strategy 4 4. Explain the foreignization translation strategy 5 4.1 What is a foreignization translation strategy 5 4.2 An Example of Yang Xianyi's Foreignization Translation Strategy 5 5 .Conclusion 9 References 10 Abstract In literary translation, whether to choose a domestication strategy or a dissimilation strategy has always been the focus of the translation community. The author of this paper believes that the translator's choice is closely related to the translator's cultural position and the translator's cultural context. This article will illustrate this issue by comparing the two versions of "Dream of Red Mansions." Keywords domestication strategy;dissimilation strategy;cultural position
|
上一篇:姜文电影《让子弹飞》的现实主题 | 下一篇:基于思想意识角度下浅析李白的自.. |
点击查看关于 大卫 克斯 杨宪益 《红楼梦》 翻译 策略 比较 的相关范文题目 | 【返回顶部】 |