范文编号:YY530 范文字数:6909.页数:18 Abstract: Translation in its essence is an activity of cultural communication. English and Chinese differ from each other tremendously in many aspects such as traditions, concepts of values, aesthetic standards, religious beliefs, etc. Therefore, in the translation of A Dream of Red Mansions, the traditional Chinese classic, it is of great importance and critical concern to transmit the Chinese cultural idiosyncrasies implied in the idioms to the English readers. A Dream of Red Mansions, translated by Yang Hsien-Yi and Gladys Yang is one of the most authentic versions of this novel. Aiming at the faithful expression of the source culture, they transfer Chinese cultural messages to the greatest extent in this translation edition, thus successfully keep the Chinese flavor as much as possible. A good translator will always take into consideration both the original flavor of source text and readability for target language readers, uniting culture and translation perfectly together. CONTENTS Introduction 1 相关范文 |
| |
上一篇:初三学生英语写作错误分析及对策.. | 下一篇:跨文化意识对高中生英语阅读能力.. |
点击查看关于 《红楼梦》 习语 翻译 文化 传递 的相关范文题目 | 【返回顶部】 |