范文编号:YY605 范文字数:6873.页数:22 Abstract: Nowadays inter-cultural transmission and communication have become more and more frequent. On the other hand, a great number of Chinese neologisms with Chinese characteristics have appeared since China’s reform and opening-up. So translating those neologisms in a timely and accurate way plays an essential role in introducing and carrying forward Chinese culture. This paper selects some typical neologisms from Beijing Review, both bilingual and English versions, and analyses their translationing methods on the basis of German functionalism theory. Relative findings tend to be helpful for the future work of translation of Chinese neologisms. Key Words: neologism; Translation of neologism; German functionalism theory; Beijing Review 摘 要:在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,及时而又准确地翻译好汉语中出现的特色新词对于宣传和弘扬中国特色文化,有效实现跨文化交际具有迫切性、必要性和重要性。 本文以《北京周报》英文版及双语版为研究对象,以德国功能主义的翻译理论为依托,对其周报内出现的相关新词翻译进行整理归纳,并总结出相关的新词英译的方法规律。 关键词: 报刊新词;新词英译;德国功能主义;北京周报 CONTENTS 相关范文 |
| |
上一篇:《荆棘鸟》中的女性形象分析 | 下一篇:大学英语口语教学与情感焦虑研究 |
点击查看关于 《北京周报》 新词 浅析 的相关范文题目 | 【返回顶部】 |