范文编号:YY733 范文字数:3850.页数:08 从等效原则角度研究公示语翻译 Analysis of Public Signs from the Perspective of Equivalence Principle 摘要:公示语,就是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态,及其相关的文字及图形信息。作为一种交际工具,它用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众。根据关联理论的观点,翻译这类文本时应该重视语境的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到语用等效目的。本文以等效原则的相关理论为框架,结合资料对静态和动态的公示语翻译进行实证研究,以期有助于提高告示文本翻译的质量。 Abstract: Public signs, namely bulletin, instruction, presentation, show, cautions, marks and all kinds of writing or graphic information that are related to livelihood, production, life and ecology and open to public. As a communication tool, public signs convey necessary and useful information to the public by combining a few words, simple icon or text icons. According to the Relevance Theory, when translating these texts, translators should pay attention to the role of context, to increase relevancy, to increase environmental awareness so as to achieve the purpose of pragmatic equivalence. This paper aims to improve the quality of the translation of public signs through the empirical research in the translation of public signs in static and dynamic states respectively under the guidance of Equivalence Principle. Keywords: Equivalence Principle; public signs; public signs in static states; public signs in dynamic states
1. Introduction.2 从等效原则角度研究公示语翻译相关范文 |
上一篇:从等效原则探究商标音译 | 下一篇:新闻英语及其翻译 |
点击查看关于 等效 原则 角度 研究 公示 翻译 的相关范文题目 | 【返回顶部】 |