XCLW36887 中式菜单的翻译方法 (字数:4617)题目(英文) On methods of translating chinese menu in english 题目(中文) 中式菜单的翻译方法 AbstractIn China’s communication with rest of the world, Chinese cuisines have increasingly been playing a crucial role..
XCLW36887 中式菜单的翻译方法 (字数:4617) 题目(英文) On methods of translating chinese menu in english 题目(中文) 中式菜单的翻译方法 Abstract In China’s communication with rest of the world, Chinese cuisines have increasingly been playing a crucial role. Due to cultural differences among different countries, translation of Chinese cuisines is not so easy. Starting from the causes behind English mistranslation of Chinese cuisine and problems existing in English translation of Chinese cuisine, this dissertation raises discussion from some perspectives such as approaches in translation of Chinese menus like free translation, literal translation, transliteration and translation principles, aiming to achieve truthfulness, simplication, accuracy and standardization. Keywords: Menu Translation Mistranslation Translation Approaches Translation Principles Contents Abstract..........................................................................................................................I Contents.........................................................................................................................I Introduction...................................................................................................................2 1.Causes Behind English Mistranslation of Chinese Cuisine.......................................4 1.1 Cultural Differences between Regions.........................................................4 1.1.1 Cuisine Names & Cultural Elements....................................................4 1.2 Differences in Cooking Technique..................................................................5 1.2.1 Unique Charm of Chinese Foods..........................................................5 2. Methods in English Translation of Chinese Cuisines................................................5 2.1 Pinyin Transliteration.......................................................................................5 2.2 Literal Translation............................................................................................6 2.3 Nonsensical Free Translation...........................................................................6 3. Strategies in English Translation of Chinese Cuisines...........................................6 3.1 Literal Translation & Free Translation............................................................7 3.1.1 Transliteration & Literal Translation.................................................7 3.1.2 Literal Translation.............................................................................8 3.1.3 Literal Translation for Cusines Names for Raw Materials................8 3.2 Free Translation...............................................................................................9 3.3 Transliteration...............................................................................................9 3.4 Transliteration + Free Translation....................................................................9 3.5 Conversion.....................................................................................................10 3.6 Correct Translation of Cooking Methods......................................................10 4. Principles in English Translation of Chinese Cuisines............................................11 4.1 Reasonably Restoration of the Cuisines’ “Own Appearance”.......................11 4.2 Focusing on Cultural Characteristics of the Cuisines....................................12 5. Naming of the Chinese Cuisines..............................................................................13 5.1 Realistic Naming....................................................................................................13 5.2 Realistic & Imaginary Method of Translation.......................................................13 5.3 Artistic Naming......................................................................................................13 6.Conclusion................................................................................................................14 Reference.....................................................................................................................14 中式菜单的翻译方法相关范文 |
| |
上一篇:浅析中西方文化差异对商务英语翻.. | 下一篇:《一位贵妇的画像》主要人物性格.. |
点击查看关于 中式 菜单 翻译 方法 的相关范文题目 | 【返回顶部】 |