XCLW37194 李商隐的诗〈无题〉的英译比较研究 (字数:3128) Abstract Poetry is an old traditional literary form. book of songs, Songs of Chu, poetry of the Tang dynasty and Chinese Song Poems, as well as classical poetry and romantic poetry of Britain are colorful treasures in the development of t..
XCLW37194 李商隐的诗〈无题〉的英译比较研究 (字数:3128) Abstract Poetry is an old traditional literary form. book of songs, Songs of Chu, poetry of the Tang dynasty and Chinese Song Poems, as well as classical poetry and romantic poetry of Britain are colorful treasures in the development of the world’s literature. the translations attracts numerous translators at all time all over the world. The image is the soul of poetry, it plays an important role in Chinese-English translation of poetry. In the process of poetry translation, the image translation is of vital importance for the understanding of poetry. This paper introduced the definition of image and analyzed the image’s effects for poetry translation by quoting three english versions of Li Shang-yin’s Untitled from Xu Yuan-chong, Wang Yu-shu, Yang Xian-yi and Dai Nai-die. It also discussed the manipulation of image in poetry translation, then explained the significance of image understanding in poetry translation. Contents I. Introduction-----------------------------------------------------------------------------------3 1. The charming of poetry ------------------------------------------------------------------3 2. Image plays an important role in poetry’s translation --------------------------------3 3. Take three English version of Li Shang-yin’s Untitled which are affected by the image’s haze beauty and communication -------------------------------------------------3 II. The perfect combination of poetry and image-------------------------------------4 (一) Image in classical poetry---------------------------------------------------------------4 1. Definite concept of image------------------------------------------------------------4 2.The introduction of the author-Li Shang-yin---------------------------------------4 3.Definite Analysis from image aspect of Untitled----------------------------------5 (二)Communication between text and image -------------------------------------------5 1. Xu Yuan-chong’s english version for Untitled with 3S theory - -beauty in sense , sound and style in further interpreting image---------------------------------------6 2. Wang Yu-shu’s english version for Untitled with redeeming feature are rhyme and antithesis neatly in further interpreting image----------------------------------7 3.Yang Xian-yi and Dai Nai-die’s english version for Untitled with Aesthetic beauty in further interpreting image ----------------------------------------------------------8 III. Conclusion---------------------------------------------------------------------------------9 IV. References----------------------------------------------------------------------------------10
相关范文 |
| |
上一篇:浅析英文影视字幕与翻译 | 下一篇:春节与圣诞节差异性的比较 |
点击查看关于 李商隐 无题 比较 研究 的相关范文题目 | 【返回顶部】 |