网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

英语电影片名的翻译-开题报告(十五)

From the above one can see that the technique of adaptation works well in many cases in film title translation. With the dependence on the plot of the film, adaptation offers the translator great freedom and space to produce a completely new film title for entertaining the Chinese audience. How..
英语电影片名的翻译-开题报告(十五)
    From the above one can see that the technique of adaptation works well in many cases in film title translation. With the dependence on the plot of the film, adaptation offers the translator great freedom and space to produce a completely new film title for entertaining the Chinese audience. However, it is a controversial issue. Some people are against this approach for it sometimes goes too far as a translation, and for sometimes it is spoiled by the so-called `creation', which spoils the artistic power of the film, trying to cater to the low taste of some people. This point has been made clear in 4.2.3 (the problem of vulgarization in film title translation). In this situation, it is really a violation against the art of film translation. Therefore, this thesis suggests that `adaptation' never means `random translation', and that such technique should not be overused for the pursuit of sensational effect and box-office hit.
4.4 Summary
From the previous analysis and examples, one may conclude that all the translation methods are indispensable and supplementary to each other. It seems unrealistic to advocate any of them as the universal method of the E-C film title translation because of their own limitations. Actually, for many versions, it is hard to tell exactly what specific method is employed. No single method can always solve all the problems in film title translation. For this reason, the translator should have a deep understanding of the essence of each method and make the best use of them in a flexible and appropriate way to meet the desired purpose. In addition, the translator should also have a comprehensive understanding of the whole film including plot, theme, and cultural background and so on to fully transfer the informative, aesthetic as well as commercial function of film titles. 
Chapter Five
Conclusion:
    Film is one of the most influential mass media products. The film title, as an important part of the film, not only attracts the eyeball, but also helps the film win an everlasting fame. Translating film titles is an interesting, meaningful as well as challenging activity. However, currently English film title translation is still a problematic issue and less explored subject. The present thesis, mainly from a functionalist perspective, explores English film title translation in China under the guidance of Skopos In the previous theory. chapters, the author has discussed in detail the Skopos theory and its application to EFTT. Based on the action theory and other functionalist theories, Skopos theory stands at a height that allows it to draw its attention from the restrained disputes involving "free" vs. "faithful" axis to a broader view of the whole process of
communication. It frees people from the traditional disputes on concepts by providing them a new way of thinking and sheds light on the translation field as to what aspects the translator should be concerned with in the process of translating. Through analyzing authentic examples, it turns out that the application of Skopos theory to film title translation is very enlightening in both practice and theoretical study.
    In the first place, Skopos theory points out that the prime principle determining the translation action is the Skopos印urpose) of the target text according to the needs
and expectations of the intended receiver. For this reason, making clear of the Skopos of EFTT is of vital importance in the translating process. For the Chinese audience, they go to the cinema mainly for entertainment. The ultimate purpose of film title translation is to win the hearts of the audience and be rewarded by the box-ofl'ice hit. Therefore, from the very beginning the translator should always bear this point in mind and try his best to achieve such purpose.
    Secondly, in the course of translation, Skopos theory regards the intended function of the target text as the prior criteria for judging whether the translation is successful or not. Translated f lm titles, as new film titles in the target language, should also possess the intend : d functions of the target text. After discussing the genre of film the author introduces the linguistic, aesthetic, cultural and commercial
features of English film titles. In light of functional theories, the author analyzes and summarizes the functions of English film titles: the informative function, aestheticfunction, and commercial (appellative) function. These three functions operate all together within a film title with an emphasis on one or two aspects of the three. They
are not separate but integrated as a whole to serve the Skopos of entertainment. Therefore, the present thesis holds that the translator should translate film titles under
the basic principle of fulfilling the specific functions of film titles. That is to say, when translating the translator should transfer both the information of the film and emotional tone of the film in concise and popular words in order to make the audience obtain the informative, emotional and aesthetic entertainment, thus becoming a box-office hit and achieving great commercial value.
    Thirdly, since greater importance should be attached to the target text and the intended readers,  consequently, the source text serves as only "an offer of information" from which the translator selects interesting and important information for the intended readers. In the case of English film title translation, apart from the English film title, the film itself is the source of information that the translator can use. Based on such sources of information, the Chinese versions may provide new offers of information in different translation strategies, namely, by preserving the total source text information, by selecting the partial source text information, by adding some information to the source text, or even by completely getting rid of the source text information.
Fourthly, according to Skopos theory, the status of the translator is elevated.  The translator plays the role of expert with responsibility greatly for the performance of the commissioned task and the final product of the process. He is not only responsible for transferring the linguistic codes through different cultures, but also allowed to decide which approach would work the best in translating a given text in a given situation, and thus is allowed more initiative than in previous translation studies. Facing the source film tifile and the plot as an offer of information, different translators can choose different translation techniques to gain the, informative, aesthetic as well as appellative functions. Then the author analyzes the translation techniques  commonly  employed  in  English  film  title  translation,  namely, transliteration, literal translation, liberal translation and adaptation. Since each method has its own advantages as well as limitations, this thesis holds that all these translation methods are indispensable and supplementary to each other and that no single method


首页 上一页 12 13 14 15 16 下一页 尾页 15/16/16


英语电影片名的翻译-开题报告(十五)......
上一篇:浅析简爱的爱情观 下一篇:《傲慢与偏见》中的绅士文化-开题..
点击查看关于 英语 电影 片名 翻译 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有