网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

英语电影片名的翻译-开题报告(二)

Generally speaking,studies and researches on film title translation have been usually conducted by traditional equivalence translation theory.To some extent,such theory can free film title translation from the yoke of form bondage.However,it cannot really free film title translation from the bon..
英语电影片名的翻译-开题报告(二)
  Generally speaking,studies and researches on film title translation have been usually conducted by traditional equivalence translation theory.To some extent,such theory can free film title translation from the yoke of form bondage.However,it cannot really free film title translation from the bondage of ‘equivalence’.In addition,translation strategies based on traditional translation theories cannot provide a theoretical explanation for some translated film titles that are successful in practice but against traditional ‘equivalence’ standard.Therefore,they cannot effectively conduct translation practice .The present thesis tries to make a further study on .English film title translation from the perspective of skopos theory. Instead of treating translation as a code -switching operation, skopos theory,by taking precedence over purpose and function in translation,defines translation as a purposeful activity as well as an intentional studies and giving a new perspective to the study of film title translation .skopos theory puts emphasis on the purpose in translation activities and according to this theory translation strategies are determined by the purpose of the target texts.In this sense,by dethroning the status of original film titles,film title translation can be freed from the bondage of ‘equivalence’.In addition,the translator can be allowed to have more initiative and will do a better job in translation activities.
On the basis of the above theoretical study,chapter one serves as an introduction,presenting the research background ,writing purpose,theoretical framework and structure of the thesis.
 Chapter Two is a general analysis of English film titles,introducing the genre of film and discussing the features and functions of film titles.This chapter serves as the foundation for future analysis on translation policies. In this chapter ,the three functions of film titles are fully analyzed,that is,the informative,aesthetic and commercial functions. The informative function,in a narrow sense,means that the version conveys the information of  the original film title or the information about the plot of the film in order to help the audience have a basic understanding of the film ;in a broad sense,it refers to the principle that the versions should bear complicated cultural connotations.The aesthetic function means that the Chinese translations transfer the main plot and emotion of the film in concise and popular language,conforming to the grammatical rules and the language habits of Chinese in order to make the audience sense the beauty of Chinese .The commercial function means that the versions should stimulate the desire of the audience to see the film .Only when audience have been entertained and attracted by the title will they be persuaded to go to the cinema,thus realizing the commercial value of the film box office.
   Chapter Three is a theoretical retroflection .In this chapter,German functionalist approaches are revisited, covering its development and main ideas by placing special emphasis on skopos theory .Meanwhile,,it also gives a general literature review of the previous studies English film title translation made by Chinese translation scholars.
   In chapter four.under the guidance of the functionalist approach with the target-culture orientation ,the author makes a detailed analysis on English film title translation and then explores how the functionalist approach is applied to film title translation.The Chinese audience watch a film mainly for entertainment.Therefore, the ultimate purpose and the main function of English film title translation are to entertain the audience as well as to stimulate the desire of the audience to see the film.In order to achieve such a goal,the translator should try to achieve the three basic functions .At the same time ,the author also points out that ,owing to the linguistic and cultural differences,the functions of original film titles usually cannot be totally preserved .In addition ,the translator should bear the target audience in mind,taking their aesthetic tastes,psychological needs and background knowledge into consideration and attaching great importance to their receptivity during the process of translation.Based on the above translation purposes and requirements,the strategies used in English film title translation exemplified by a host of translated versions from different angles are introduced,namely,transliteration ,literal translation (including word-for-word translation,the adjustment of word order or structure,transliteration plus paraphrase),liberal translation(including the combination of literal and liberal translation) and adaptation.These strategies treat the source text information in different ways such as complete preservation ,proper selection ,complete abandonment and information addition.From the previous analysis and examples,the present thesis holds that all the translation methods are indispensable and supplementary to each strategies flexibly in order to better achieve the goal of English film title translation.
      Chapter Five serves as a conclusion,summarizing the whole thesis as well as putting forward some suggestions.In addition,it also points out the limitations of the present thesis and bring up some suggestions for further studies in the future.

Key words:English film title translation;Skopostheorie;translation stategies


首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 下一页 尾页 2/16/16


英语电影片名的翻译-开题报告(二)......
上一篇:浅析简爱的爱情观 下一篇:《傲慢与偏见》中的绅士文化-开题..
点击查看关于 英语 电影 片名 翻译 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有