网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

中文杭州旅游景点名称英文翻译——以西湖十景为例_开题报告

Ktbg1155 中文杭州旅游景点名称英文翻译——以西湖十景为例_开题报告The motives of the researchAbstract: The tourism has become an important pillar of China's economic development, the booming of international tourism drives the development of tourism translation. Inbound tourists need the name of th..
中文杭州旅游景点名称英文翻译——以西湖十景为例_开题报告 Ktbg1155  中文杭州旅游景点名称英文翻译——以西湖十景为例_开题报告


The motives of the research
Abstract: The tourism has become an important pillar of China's economic development, the booming of international tourism drives the development of tourism translation. Inbound tourists need the name of the attraction during their visit, introduction, and other travel text guidelines. Therefore, the translation of these texts is very important. From the introduction of the current situation of translation of Chinese tourism text, several core translation principles are proposed, three common translation strategies are summarized.
   Hangzhou West Lake is not only a natural lake, but also a cultural lake, it is a product of human harmony with nature, a gene that cannot be duplicated. The West Lake is "the work of nature and humanity", In the spring, "there are flowers are full and willows are all smoke at the Su Causeway", in the summer, "the pink lotus flowers and green lotus leaves reflect the lake", in the autumn, "the lake is full of color in the autumn", and in the winter, "There is a mark of blue and white ink at the White Causeway ". The name starts from the scene, and the scene passes by the name, therefore, such scenic names as " Spring Dawn at Su Causeway ", " Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden ", " Autumn Moon over the Calm Lake ", " Lingering Snow on the Broken Bridge " and so on spread around the world. There is poetry in the name, painting in the name, to name the beauty of the art of natural landscape.

The current situation of the domestic research
From the 1990s, the research on tourism translation has only started in China. Although some scholars and translators have published articles and books related to translation in recent years, there is still no comprehensive book on tourism translation. Moreover, the study on tourism translation from the perspective of culture and purpose is not deep enough. A search of data found on cnki from 1992 to 2015, however, most studies focus on the translation of Chinese and English tourism publicity.

In recent years, tourism translation has attracted the attention of tourism and translation circles, domestic scholars began to study and discuss the translation skills and theories of tourism publicity, these results of research involve various aspects of tourism publicity and cultural considerations in the translation of tourism materials. There are not only have the considerations of cultural in the translation of tourism materials, but also have studies on the language features of guidewords yet, and it also includes research on the translation of guidebooks and so on. In particular, in September of 2016, Hangzhou has become a major site of foreign relations, as it hosts the G20 summit.The city of Hangzhou, so significant in history, is now welcoming a new opportunity. How should it display itself to friends from around the world? This is a pressing and serious affair for the city of Hangzhou.

The current situation of the overseas research
Few foreign scholars have translated the names of tourist attractions, mostly from the essence of translation, The purpose and technique of translation from the perspective of interpretation. Their theoretical perspective, the foothold of research, It is of great significance for us to explore the cross-cultural communication activity of tourism translation. The famous American linguist Eugene a. Nida (1914-) pointed out in the book Meaning Across Culture (1981): The so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the language from the pragmatic, natural meaning to the cultural (style), in order to achieve this standard, it is necessary to follow the colleagues who are conveying the information, convey the intention and style of the original work, and keep the language fluent, so that the audience and the source speakers can produce similar responses to the text. Based on behavioral theory, German scholar Hans Vermeer first proposed that translation is a kind of human purposeful behavior (Zhang Jinlan,2014:35-37). On behalf of the London school at John candy, carter (J.C.Catford, 1917 -) in the monograph (Linguistic Theory of Translation) (A linguistic and found of Translation:An Essay in Applied Linguistics (1965) refers to the translation methods available in translation, namely word-for-word translation, literal translation, and free translation.

2、Outline of thesis
Introduction
1.1 The role and importance of name translation of scenic spots
1.2 Research Object: The ten Views of the West Lake

Literature Review
2.1 The introduction to the historical background for the ten views of the West Lake

2.2 The traditional ten views of the West Lake
2.2.1 苏堤春晓 Spring Dawn at Su Causeway
2.2.2平湖秋月 Autumn Moon over the Calm Lake
2.2.3花港观鱼 Viewing Fish at Flower Pond
2.2.4柳浪闻莺 Orioles Singing in the Willows
2.2.5三潭印月 Three Pools Mirroring the Moon
2.2.6双峰插云 Twin Peaks Piercing in Cloud
2.2.7南屏晚钟 Evening Bell Ringing at Nanping Hill
2.2.8雷峰夕照 Leifeng Pagoda in Evening Glow
2.2.9曲院风荷 Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden
2.2.10断桥残雪 Lingering Snow on the Broken Bridge

2.3 The new ten views of the West Lake
2.3.1云溪竹径 Bamboo-lined Path at Yunqi
2.3.2满陇桂雨 Sweet OsmanthusRain at Manjuelong Village
2.3.3虎跑梦泉 Dreaming of Tiger Spring at Hupao Valley
2.3.4龙井问茶 Inquiring About Tea at Dragon Well 
2.3.5九溪烟树 Nine Creeks Meandering Through a Misty Forest
2.3.6吴山天风 Heavenly Wind over Wushan Hill
2.3.7阮墩环碧 Ruan Gong Islet Submerged in Greenery
2.3.8黄龙吐翠 Yellow Dragon Cave Dressed in Green
2.3.9玉皇飞云 Clouds Scurrying over Jade Emperor Hill
2.3.10宝石流霞 Precious Stone Hill Floating in the Rosy Cloud

Comment on ten views of  the West Lake three times
2.4.1灵隐禅踪 The Trail of Zen Buddhism at Lingyin Temple or Buddhism in Lingyin Monastery
2.4.2六和听涛 The Sound of Tidal Waves at Six Harmonies Pagoda or Listening to the Waves on Liuhe Pagoda
2.4.3岳墓栖霞 Colorful Clouds Resting over General Yue’s Mausoleum or Sunset Rays on General Yuefei's Tomb
2.4.4梅坞春早 Early Spring in Meijiawu Tea Village or Early Spring Coming by the Tea Plant Turning Green in Meiwu Valley
2.4.5钱祠表忠 King Qians' Temple of Loyalty Memorial or Praise of Lord Qian's Loyalty in His Shrine
2.4.6杨堤景行 Moving Scenery along Yang Causeway or Colorful Sceneries on Yanggong Causeway
2.4.7湖滨晴雨 The Year-round Scenery at the Lakeside or Sunny and Rainy Sceneries at the Lakeside
2.4.8三台云水 Misty Waters around Santai Hill or Clouds Floating on the Water Surface on Santai Mountain
2.4.9北街梦寻 Reminiscing history and culture in Beishan Street or Seeking the Historical Relating Dreams in North Street
2.4.10万松书缘 Love Story at Wansong Academy or Love Legendary between Liang Shanbo and Zhu Yingtai in Wansong Academy

3. Analysis of translation principles and methods of scenic spots
3.1 Literal translation 直译
3.2 Meaning Implication意译
3.3 Transliteration Method 音译
3.4 Word-for-word translation 逐词翻译
3.5 Combination techniques of translation 组合译

4. The cultural significance and important influence of the ten views of the West Lake
4.1 The ten views of the ancient West Lake and the story behind it
4.1.1The Lingering Snow on the Broken Bridge for the story of Madame White Snake and Xuxian
4.2 The selection and influence of the new ten views of the West Lake

5. Conclusion


3.The Reference
[1]袁淑敏.旅游景点名称翻译的原则与策略研究[J].美与时代(城市版),2016(08):100-101.

[2]张慧. 旅游景点名称翻译的模糊对等原则研析[J]. 商业时代,2010,(26):144-145.doi:10.3969/j.issn.1002-5863.2010.26.071.

[3]桑龙扬. 旅游景点名称翻译的原则与方法——以庐山等旅游景区为例[J]. 中国科技翻译,2011,(4):46-49.doi:10.3969/j.issn.1002-0489.2011.04.013.
[4]仇全菊,刘炳淑. 旅游景点名称翻译中的文化传递策略[J]. 科技信息,2011,(16):382-383.doi:10.3969/j.issn.1001-9960.2011.16.339.
[5]黄艳芬. 英语商标名称的翻译原则和策略研究[J]. 湖南邮电职业技术学院学报,2015,(4):103-105.doi:10.3969/j.issn.2095-7661.2015.04.028.
[6]黎千驹. 模糊修辞学导论[M]. 北京:光明日报出版社,2006.
[7]王建华.微观杭州[M]. 北京:商务印书馆出版.2016.
[8]林语堂,越裔汉. 生活的艺术[M]. 西安:陕西师范大学出版社,2008.
[9]林玉华. 从文化角度看旅游景点名称的翻译[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版),2008,(2):103-107.doi:10.3969/j.issn.1674-0297.2008.02.027.

[10]chenlongzhen1.西湖新旧十景地道英文翻译[Z]. 百度文库
s://wenku.baidu.com/view/36ca52f9f705cc1755270924.html .2018年7月01日

[11]cherry028. 三评西湖十景的英文.[Z].百度知道
s://wapiknow.baidu.com/question/ . 2010年2月26日

[12]包惠南. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京:外文出版社,2003.
[13]陈福康. 中国译学理论史稿[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.
[14]张先亮.王敏. 试论“西湖十景”的命名艺术.《文艺争鸣》(长春)2014年7期[J].://.cssn.cn/zhx/201412/t20141205_1430251.shtml.2014年12月05日

[15]yexiujun1990. 论旅游景点名称的意译. [Z]. 百度文库
s://wenku.baidu.com/view/cb029e80dd36a32d7275815b.html. 2015年11月10日

[16] 余富斌. 模糊语言与翻译[J]. 2000,(10).

[待定]


中文杭州旅游景点名称英文翻译——以西湖十景为例_开题报告......
上一篇:AnArcheypalAnalysisofCharacersi.. 下一篇:ThefemalevaluesinJanAusen’slie..
点击查看关于 中文 杭州 旅游景点 名称 英文翻译 西湖 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有