网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

ONMETHODSOFTRANSLATINGCHINESEMENUINENGLISH_开题报告

Ktbg1552 ONMETHODSOFTRANSLATINGCHINESEMENUINENGLISH_开题报告1.开题报告主要内容包括:封面、文献综述、^范文提纲(需提供二级提纲)、参考文献(10篇以上)。2.字体:宋体,字号:小四,行间距:18磅。字数2000字以上。 (英语专业要求字体为:Times New Roman,英文书写,900个英语单词以上)3.开题报告格式规范参..
ONMETHODSOFTRANSLATINGCHINESEMENUINENGLISH_开题报告 Ktbg1552  ONMETHODSOFTRANSLATINGCHINESEMENUINENGLISH_开题报告

1.开题报告主要内容包括:封面、文献综述、^范文提纲(需提供二级提纲)、参考文献(10篇以上)。 

2.字体:宋体,字号:小四,行间距:18磅。字数2000字以上。 (英语专业要求字体为:Times New Roman,英文书写,900个英语单词以上) 

3.开题报告格式规范参考如下:


Literature Review
Current Research in China 
As China is increasingly becoming part of the world economically and a significant economic superpower, Chinese culture has gradually been recognized internationally. As one of the Chinese culture’s divisions, Chinese cuisines have emerged as well across the world being well received by people from different cultural backgrounds. For foreign people who are fond of Chinese cuisines, translation of Chinese menu has undoubtedly become the very first and basic step to understand Chinese delicacy. Therefore, the gracefully and decently translated Chinese menu could not only spark their expectation in delicious Chinese cuisines, but also motivate their interest and desire to learn deeply about Chinese food culture. However, paradoxically currently in China, the translation of Chinese cuisines is not optimistic as English translation of menus in a lot of restaurants and cafeterias are not graceful, accurate, correct even not standardized. According to some findings, English translation of Chinese menus in some restaurants is far-fetched, or garble, or in some cases, the translation is nothing to do with original name of the cuisines. Such problems regarding translation can even be found in star-rated hotels. 

The Problems in Menu Translation
The biggest problem in English translation of Chinese menu is randomness and disconnection between theories and practices. For instance, the Chinese dish “童子鸡” is translated in English as “Chicken Without Sexual Life”. Literally it is translated fully in standard of “faithfulness”, however it fails to deliver the meaning in practice. It can’t be understood not only by foreign people from other cultures, but also would be confused by Chinese people. In another case the name  “童子鸡” is translated as “Spring Chicken” which was allegedly verified by foreign linguistic experts. Apparently this version is more creative and romantic. However it is still a regret this translated version is still far irrelevant with the terms popularly used in menus of western restaurants. Beyond that, “Spring Chicken” is an American slang which is used to describe active girls. It is very hard for customers from non-Chinese cultures to literally understand what really is the Chinese dish “Spring Chicken”. In the West, the terms “tender”, “young” or “baby” are always used to describe something edible is young or fresh. For example in supermarkets, “Baby Corn” and “Baby Carrot” are commonplaces. Thus the correct translation of “童子鸡” should be Baby Chicken or Tender Chicken or Young Chicken or Tongzi Chicken (transliteration and free translation). In the article On English Translation of Chinese Cuisines from “Burning Red Cliff” and “An Auspicious Start”, Mr.Xie Xianze concluded that there are two problems which should be solved: Firstly there is a need to have deep research on translation principles of Chinese cuisines; secondly it is not enough to pertinently translate cuisines in Chinese menus. Conclusively it is urgent to have systematical and standardized methods in English translation of Chinese cuisines. 

Solutions
Mr.Liu Zengyu is an expert who focused attention on English translation of Chinese cuisines at the earliest stage. In the 5th edition of the journal Chinese Translation of 1990, Mr. Liu released an article titled “An Urgency to Verify English Translation of Chinese Cuisines”. Based on then situation of the problematic translation of Chinese cuisines, he set up the Chinese Cuisine Verification Committee. In the 2nd edition of the journal Chinese Translation of 1993, Mr.Chen Jiaji released an article titled “Initial Study on English Translation Methods of Chinese Cuisines” where he raised some types of Chinese cuisine translation: realistic (literal translation), freehand (based on free translation and supplemented with transliteration), semi-realistic-semi-freehand (transliteration plus free translation), local flavour, allusions (transliteration or free translation plus interpretive translation) and medicinal diet (simple translation plus annotation). 

To reflect meaning of the original text in the furthest way, the translators should try to widely use transliteration and literal translation. In the article on Translation of Mao Zedong’s Poems, Mr.Qian Zhongshu came up with the dilemma about transliteration or liberal translation (Kong Qingmao, 1995: 189), which is quite significant for us to refer to. Most of the Chinese dish names are similar with Chinese idioms which are composed of four characters. English translation of Chinese cuisines should reflect cultural characteristics of Chinese-----tempo and rhythm. In other words, the total number of syllables in English translated versions should be roughly similar with the number of the characters in the original texts, or with no differences of more than 2 syllables. This viewpoint is enlightened by the theory of Synaesthesia raised by Mr.Qian Zhongshu (Qian Zhongshu, 1962). In practice, the translators should follow the principles above to carry out necessary adjustment and selection to the original texts and their English translated version. For instance, in cases when the number of characters in the translated version is too excessive, the translators should highlight the main information plus adding an explanation of the secondary information in the follow-up instruction. A perfect English translation of Chinese cuisines should be composed of two parts: 1. Name 2. Explanation of the Name. The explanation of the name should be of three parts: 1. Raw materials in use 2. Main ingredients in cooking 3. Some possible stories and cultural elements behind it to make the translated version more understandable to both customers and waiters. Meanwhile more than the cuisines themselves, the customers from other non-Chinese cultures can receive some more understanding about Chinese cultures. 

Outline
1.Introduction
1. 1 Reasons behind the English Mistranslation Behind Chinese Cuisines
1.2 Differences between Chinese Cuisines and Their Western Counterparts
1.3 Differences between Chinese Food Culture and Its Western Counterpart

Problems in English Translation of Chinese Cuisines
2.1 Pinyin Transliteration
2.2. Misuses of Literal Translation

3.Strategies in English Translation of Chinese Cuisines
3.1. I. Literal Translation
3.2. II. Free Translation
4..Conclusion

References 
[1] Newmark , P. About Translation[M]. Toronto : Uni2versity of Toronto Press, 1990.[2] Qian Zhongshu. Synaesthesia [J ]. Literature Commentary, 1962, (1) .[3] Qian Zhongshu. Translation of Lin Shu [A]. Thesis Collection of Translation Research [C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing House, 1984.[4] Kong Qingmao. Biography of Qian Zhongshu [M]. Nanjing: Jiangsu Literature and Art Publishing House, 1995.
[5] Zhu Qixin, A Must Read of English Guide [M]. Beijing: China South Tourism Publishing House, 2005.
[6] Wu Weixiong. An Initial Discussion on English Translation of Chinese Cuisines [J]. Chinese Translation, 1986(5).
[7]Yang Tianqing. Sichuan English Guide [M]. Beijing:Tourism Education Publishing House, 2005.
[8] Ren Jingsheng. My Discussion on English Translation of Chinese Cuisines and Staple Food[J].Chinese Translation, 2001(6).
[9] LIU Zengyu.An Urgency to Verify English Translation of Chinese Cuisines[J]. Chinese Translation, 1990(5)
[10] The Editing team of “Tourist English” of the Ministry of Education. Tourist English [M]. Beijing:Higher Education Publishing House,2002.
[11] Chen Jiaji’s Article “Initial Study on English Translation Methods of Chinese Cuisines” . The Journal “Chinese Translation”, 1993.


ONMETHODSOFTRANSLATINGCHINESEMENUINENGLISH_开题报告......
上一篇:OnTheEffecivenessOfConducingEng.. 下一篇:CharacerAnalysisofClarissaandSe..
点击查看关于 ONMETHODSOFTRANSLATINGCHINESEMENUINENGLISH_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有