网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

Onheranslaionof“Walden”fromheperspeciveofFuncionalEquivalence_开题报告

Ktbg1648 Onheranslaionof“Walden”fromheperspeciveofFuncionalEquivalence_开题报告1.开题报告主要内容包括:封面、文献综述、^范文提纲(需提供二级提纲)、参考文献(10篇以上)。2.字体:宋体,字号:小四,行间距:18磅。字数2000字以上。 (英语专业要求字体为:Times New Roman,英文书写,900个英语单词以上)..
Onheranslaionof“Walden”fromheperspeciveofFuncionalEquivalence_开题报告 Ktbg1648  Onheranslaionof“Walden”fromheperspeciveofFuncionalEquivalence_开题报告

1.开题报告主要内容包括:封面、文献综述、^范文提纲(需提供二级提纲)、参考文献(10篇以上)。 

2.字体:宋体,字号:小四,行间距:18磅。字数2000字以上。 (英语专业要求字体为:Times New Roman,英文书写,900个英语单词以上) 

3.开题报告格式规范参考如下:

一、综述本课题国内外研究动态,说明选题的依据和意义,研究的基本内容,拟解决的主要问题:
Under the economic globalization nowadays, the exchanges between China and other countries have become increasingly frequent.Translation is play an important role in cultural and economic exchanges.and the literature translation is an important part in translation work.
Look back to the past,There have been many translation masters in our country,such as Yan Fu,who translated the‘‘Evolution and Ethics”.Fu Lei,who translated a lot of Foreign literature.since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science.today,Translation work is becoming more and more standard and scientific.We have created a lot of translation theory,such as“faithfulness,expressiveness,elegance”created by Yan Fu;the functional equivalence,which is created by Eugene Nida.and my work,is use the functional equivalence to translate a classic American essays“Walden”.
Eugene A. Nida is a distinguished American translation theorist,and his functional equivalence theory has exerted a tremendous influence on translation studies.The judgement of the adequacy of a translation includes not only the corresponding lexical meaning,grammatical categories and rhetorical devices,but also the text as the original receptors do.As metaphors in the language are strongly culture-bound,how to handle metaphor translation in literary works is one of the baffling problem that the translators must face.
Readers’ response and the priority of content over form are the core theory of Nida’s functional equivalence theory.In translating literary works,the meaning is usually of priority over the form.the key point is whether the target message can provide in the target culture the same effect that the source text has in the source culture.priority of content over form is an important means to overcome the culture barriers and makes functional equivalence possible.and the literature translation must conform to this principle.
Walden is regarded as one of the influential American essay in nineteen century.the skillful of description contributes a lot to its success.on the basis of the functional equivalence theory,the paper mainly probes into the literature translation in the essay.
After a general survey of American essay and a careful study of Nida’s Functional Equivalence,the paper continues to a through investigation on a vast amount of samples in literature translation in the essay and corresponding translation strategies are put forward.keeping the original image during transference is one of the major concerns of the present paper,as in literary works, the original image is usually an important factor for the target language readers to sence the originality of the source text.As to the translation strategies,owing to the cultural connotation of literature translation,one should give first priority to literature translation.then substitution and free translation follow.finally is the combination of literal and free translation.
After all,translation is a complex phenomenon,whatever approach to translation is but one way of looking at the same thing from a specific angle.the present study is only a preliminary study of literature translation in functional equivalence approach.we need a more systematic study in the future.















二、^范文提纲

Contents
  

Acknowledgments                                           I
Abstract (in Chinese)        II
Abstract (in English)              III
1. Introduction1
1.1. Significance of the study1
1.2. Thesis statement(^范文申明)2
1.3. Organization of the thesis2
2. Literature review(文献综述)3
2.1. Introduction3
2.2. Literature review3
2.3. Summary(总结)4
3.the functional equivalence5
3.1. Definition of functional equivalence5
3.2. Application of functional equivalence7
4. Translation of the passage of "walden"9
4.1. Introduction of walden9
4.2. Basic strategies of translation13
4.2.1. Literal translation13
4.2.2.Free translation                             14
      4.2.3. Transliteration 15
4.3. Translation of the passage of "walden"    16
5. Conclusion22
Works Cited23































三、参考文献

[1]Catford,J.C.A linguistic theory of translation.London:Oxford University press.1965
[2]Nida,Eugene A...Language,culture,and translation.shanghai foreign language education press.2001
[3]Reiss, K., and Hans J. Vermeer. Ground work for a General Theory of Translation. Turbingen: Niemeyer Publishing House,1984.
[4]Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St.Jerome Publishing House, 1997.
[5]Vermeer, Hans J. “Skopos and Commission in Translational Action.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London:     Routledge, 2000.
[6]卞建华 (Bian Jianhua). 传承与超越:功能主义翻译目的论研究. 北京:中国社会科学出版社,2008.
[7]白靖宇 (Bai Jingyu). 文化与翻译. 北京:中国社会科学出版社,2000.
[8]陈小慰 (Chen Xiaowei). 新编实用翻译教程. 北京:经济科学出版社,2006.
[9]戴欢,瓦尔登湖,中国画报,2010
[10]郭延礼.中国近代翻译文学概论.湖北教育出版社.1998
[11]亨利.大卫.梭罗(Henry David Thoreau).瓦尔登湖.海南出版社.2007
[12]徐迟,瓦尔登湖,上海译文出版社,2006
[13]王家湘,瓦尔登湖,北京十月文艺出版社,2009
[14]许渊冲.文学与翻译.北京大学出版社.2003
[15]袁筱一、邹东来.文学翻译基本问题,上海人民出版社.2011



Onheranslaionof“Walden”fromheperspeciveofFuncionalEquivalence_开题报告......
上一篇:The comparison of communication.. 下一篇:Onheimprovemenofsudens'oral..
点击查看关于 Onheranslaionof Walden fromheperspeciveofFuncionalEquivalence_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有