网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

进出口贸易订单合同中英文缩写的英译汉翻译---开题报告

Ktbg1652 进出口贸易订单合同中英文缩写的英译汉翻译---开题报告With the continuous strengthening of economic globalization, the international trade is expanding and the role of English is very important. At the same time, abbreviations due to characteristics of it is economical, efficient, eye-catch..
进出口贸易订单合同中英文缩写的英译汉翻译---开题报告 Ktbg1652  进出口贸易订单合同中英文缩写的英译汉翻译---开题报告

With the continuous strengthening of economic globalization, the international trade is expanding and the role of English is very important. At the same time, abbreviations due to characteristics of it is economical, efficient, eye-catching, easy to remember and, in international trade contracts, letters, faxes, and documents are used more and more frequently, the scope of application more and more widely and become an important part of international trade English vocabulary. The use of abbreviations can guarantee the specification, reduce errors, and save time, improve the efficiency of the transaction. In the meantime , Many experts and scholars have done o lot of studies on E-C Translation of Abbreviation from all aspects .
  HouYan Hui(2010) point out that, The international trade of abbreviations in English translation strategies. Although the abbreviation surface is simple, but rich in content, simple form and complex content contradiction in translation. Due to its semantic value is fixed, the translation of the English abbreviations do meaning equivalence is easy, but the English acronym itself does not have a literal meaning, in the form of do equivalence is more difficult. So, from the Italian Ze method, transliteration, translation or free translation, extended translation, zero translation, transliteration and free translation with six English abbreviation translation method is emphatically discussed. 
Shi Wen Shi described The terms of the trade contract are strict and formal, detailed and accurate, and every clause is made for a specific content, especially to the product price, payment, product specification and quantity, delivery date, etc..So the acronym itself is has a clear meaning of vocabulary in the text of the contract, due to this in order to achieve the communicative purpose, the translator must make the source text and the target text coherence, completely and accurately express the meaning of the word represented by, and not subjective speculation.
Chen Jian Ping(2006)thinks the English abbreviations form different such as truncated word (clipped word), first letter abbreviations (initialing), first letter of Pinyin word (acronym) and portmanteau words (blend), and so on. Abbreviations appear in the English trade contract in high frequency, but mainly led by acronyms and truncated words. The price, payment and insurance contract in international trade is in the form of acronyms.
In addition, economic and trade contracts in some units of measurement and Related words is usually in the form of truncated words appear, such as CTN carton or container), PC (piece), no (number), V (vessel), m (meter), cm (centimeter), max (maximum), kg (kilogram), t (ton), etc..
To accurately translated such abbreviations, the key lies in the usual accumulation, and are familiar with the full name of the acronym, understand its meaning, it is also drafting, translation business contract should have the basic conditions.
Ma Qun(2009) state the Abbreviations (mainly led by acronyms, clipped words) with its norms, concise, time-saving features and is widely used in business contracts: price, payment and insurance, currency, a measuring scale, common important institutions or organizations, companies, and countries etc., mostly in the thumbnail morphological type. For example, t / T (Telegraphic transfer telegraphic transfer), FOB (free onBoard on board the ship delivered), wa (with average WPA), a/r (all risks insurance), atherosclerosis (after sight sight), ACN air consignment air consignment note), ICC (International Chamber of Commerce International Chamber of Commerce). Interpretation of these terms in the international practice, so the meaning of a single, accurate, applicable to the business contract, this particular style. Therefore, familiar with the acronym name, understand its meaning, has become the drafting and translation of business contract should have the basic conditions.
Guo Jing Lu(2012) said that In English business contracts, abbreviations appear relatively high frequency. These abbreviations are usually composed of the first letter of a few words, the significance of a single fixed, is typically used to occasions of international trade. Advantage of using abbreviations is, often a simple abbreviations will be able to trade in the process of the requirements clear, greatly improves the work efficiency. The acronym generally according to the International Chamber of Commerce "Incoterms 2000" explanation.
Summary, in accordance with the "language abbreviation economy" principle, is widely used in international trade today. Due to the characteristics of their own needs and social abbreviations, it will show its growing vitality. The application of a large number of abbreviations in English for international trade, the abbreviations learning is particularly important. Only by grasping the abbreviations of constitutive rules and application, acronym vocabulary accumulation, in order to correct use and translation of the English abbreviations and make abbreviations of the scientific development, standardization.

II.Outline
Title: E-C Translation of Abbreviation in Import and Export Contract
English  Abstract 
(一) Introduction
i. The importance of abbreviations in import and export trade orders. 
ii. The correct translation of abbreviations strategy
(二)Theoretical basis and backgrounds of writing this paper
i. Theoretical basis: This study is mainly based on the following theories: HouYanHui (2010) point of the international trade of abbreviations in English translation strategies. Shi Wen Shi view of the translator must make the source text and the target text coherence, completely and accurately express the meaning of the word represented by, and not subjective speculation. Chen Jian Ping(2006) and Ma Qun (2009)importance that accurately translated such abbreviations, the key lies in the usual accumulation, and are familiar with the full name of the acronym, understand its meaning. Guo Jing Lu(2012) Pointed out the frequent degree of abbreviations.
ii. Backgrounds: Every word, sentence in the contract of import andexport foreign trade may have an important impact on the economic interests of both parties. Therefore, foreign trade English contract translation should be prepared in place. And the abbreviations in the import and export contract and its widespread use, need to focus on the correct translation strategies, master of translation skills, must do acronym translation tips and techniques for the preparation of, rigorous and normative.
(三)methods of study
   observation, practice, collect
  i. Collection of practical English abbreviations
ii. Observation of the abbreviations in common 
iii. the conclusion of the common abbreviations in export and import contract
(四)the English abbreviation in Import and Export Contract
i .The characteristics of English abbreviations
ii. Phenomenon of initials
iii. Frequent use of abbreviations
iv. The use of abbreviations term notes
v. The habit of abbreviations term
vi. Method of using abbreviations
vii. Use the advantage of the abbreviations term
(五)The translation of the abbreviations in Import and Export Contract
i. The puzzle of abbreviations understanding
ii. the method of literal translation
iii. the method of free translation
iv. Increased cross-cultural awareness in Translation
v. the functions and effects of translated abbreviations
(六) Conclusion





三、References
[1] Baldwin, Elaine, Introducing Cultural Studies[M]. BeiJing: Perking University Press.2005
[2] Bhabha, Homik. The Location of Culture[M] London: Routledge,1994
[3] owson, Teaching Language as Commun Ication[M].上海:上海外语教育出版社,1999
[4]Morrison, Toni, Paradise[M].London; Vitage Random House.1999
[5] Nord , Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[6]侯雁慧,国际贸易英语缩略语及其翻译策略,武汉商业服务学院,2010年10月,第24卷,第5期;
[7]石文师,从目的论角度分析对外贸易合同英译汉的连贯性忠实性,南华大学外国语学院,湖南衡阳421001;
[8]陈建平,经贸合同英语法特征及其翻译,中国科技翻译,第1卷1期,2006年2月;
[9]郭静璐,英语商务合同翻译方法探讨,南昌教育学院外语研究,第27卷第1期;
[10] 庚申,王春晖.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2002. 
[11] 周燕,廖瑛.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2004,4
[12] 韩光清,王法政,英语缩略词语略议[J]。北京大学学报国内访问学者,进修教师^范文专刊).2000



进出口贸易订单合同中英文缩写的英译汉翻译---开题报告......
上一篇:文化差异和翻译_开题报告 下一篇:Translation of News Report and ..
点击查看关于 出口贸易 订单 合同 中英文 缩写 英译汉 翻译 --- 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有