网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

英汉在翻译过程中存在的差异-开题报告

Ktbg17969 英汉在翻译过程中存在的差异-开题报告With the close economic, trade, political and cultural exchanges between countries, translation has also become a cross-cultural translation in a disciplinary sense from people's initial perception that the mutual conversion between two different langu..
英汉在翻译过程中存在的差异-开题报告 Ktbg17969  英汉在翻译过程中存在的差异-开题报告

With the close economic, trade, political and cultural exchanges between countries, translation has also become a cross-cultural translation in a disciplinary sense from people's initial perception that the mutual conversion between two different languages is no longer a literal translation in the past. However, English is an international common language, and the phenomenon of "Chinglish" often appears in the process of Chinese-English translation. This article is aimed at the phenomenon of "Chinglish" to explore the differences between Chinese and English in the translation process. 
Based on the relevant research literature in domestic, there are mainly the following viewpoints: Kong Xiangshu believes that culture influences people’s thinking in "The Impact of Differences in Chinese and English Thinking Modes on Translation", involving all aspects of people’s geography, history, religion, values, etc. Will cause differences in the translation process between Chinese and English. The lack of in-depth understanding of Western culture has led to the phenomenon of "Chinglish" in which improper words or literal translations completely misinterpret the meaning of the original text in the translation process. The author believes that we cannot simply regard the relationship between language and culture as the relationship between the part and the whole. Due to the existence of cultural differences, the former is more complicated than the latter. Language is the carrier and container in the process of cultural development, and there is a close relationship between the two, mutual influence and interaction. To achieve effective cross-cultural communication, it is necessary to fully understand the cultural background of the two languages and their commonalities and differences. Respect the differences of language, adjust one's own thinking mode in the translation process, restore the cultural context on the basis of tolerance and understanding, and carry out appropriate translation.
Secondly, according to the relevant foreign research literature, the conversion between the two languages is carried out in a small translation unit when translating from English to Chinese, to study the language characteristics, sentence structure, grammatical structure, and different language expression habits of each language. As Xiao and Hu said in Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English–Chinese Translation (2015), translation between two languages is not only achieved by using high-frequency vocabulary commonly used by native speakers, but also requires understanding The cultural background of the country being translated and what the speaker actually wants to express.
In Comparison and Translation of Chinese and English Sentence Order, Zhu Liyun analyzes the differences in sentence structure between English and Chinese translations, which are mainly reflected in the different positions of the attributive and adverbial in the sentence. By comparing the structure of the two languages, you can better understand the problems that should be paid attention to in translation, and avoid grammatical flaws, resulting in unreasonable word order and not understanding the actual meaning expressed by the translator. To clarify the difference in word order structure between Chinese and English will help improve the learning of Chinese and English and the mutual translation between Chinese and English.

B. Outline
1.Introduction
1.1 what is translation
1.2 principles of translation
2.Differences in the way of thinking
2.1 cultural differences
2.1.1 historical differences
2.1.2 religious differences
2.2 Differences in language expression
2.2.1 the structure of sentences 
2.2.2 expression habits
3.Ways to avoid translation differences
3.1 literal translation
3.2 domesticated translation
3.3 foreignization translation
4.Conclusion

C. Reference
[1] 谢媛媛.汉英思维方式与语言形成对比[J].海外英语,2020:248-249
[2] 朱丽云.汉英句子语序之对比及翻译[J].汉宇文化,2019:146-147
[3] 刘畅.英汉翻译中中西文化差异影响[J]. 汉宇文化,2020:133-134
[4] 孔祥姝.中英思维方式的差异对翻译的影响[J].理论纵横,2017:138-139
[5] Sun Liangcheng.Talk about common translation methods in English-Chinese mutual translation[J].Journal of Anhui Vocational College of Electronics and Information Technology, 2005 (04)
[6] Sun Xiaohui. On the Influence of Various Mistranslations in English-Chinese Translation on Translation[J].Cultural and Educational Materials, 2007 (04)
[7] Shi Yili. The principle of proximity in the adjustment of word order in English-Chinese translation[J].Journal of University of Shanghai for Science and Technology.2011.9
[8]Ge Xiaoxia.On the Principles and Techniques of English-Chinese Translation[J].Journal of Shenyang Vocational and Technical College.2008(02) 
[9] Li Zongshun. A Study on the Differences in the Translation of English and American Literary Works[J]. Mang Chong.2015(18) 
[10] Richard Xiao and Xianyao Hu . Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English–Chinese Translation (2015) [J] Berlin,,Heidelberg :  Springer-Verlag . Volume 31, Issue 3, September 2016, Pages 516–519
[11]Nai tingdong Failures of intercultural communication caused by translating from Chinese into English[J]
English Today, Volume 21, Issue 1,January 2005, Pages 15-16


英汉在翻译过程中存在的差异-开题报告......
上一篇:ABriefAnalysisofIndividualHeroi.. 下一篇:DifferencesinEnglishVocabularyb..
点击查看关于 英汉 翻译 过程 存在 差异 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有