网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

ASudyofheTranslaionofPoeryfromCross-culuralPerspecive_开题报告

Ktbg26843 ASudyofheTranslaionofPoeryfromCross-culuralPerspecive_开题报告With the development of globalization, cultural exchanges among ethnic groups in the world are increasingly frequent, which is an important channel for people from different culture background to learn better about each other..
ASudyofheTranslaionofPoeryfromCross-culuralPerspecive_开题报告 Ktbg26843  ASudyofheTranslaionofPoeryfromCross-culuralPerspecive_开题报告

With the development of globalization, cultural exchanges among ethnic groups in the world are increasingly frequent, which is an important channel for people from different culture background to learn better about each other. As an important carrier of the spirit of the Chinese nation, ancient Chinese poetry has become an important channel for the transmission of traditional Chinese culture in the era of cultural integration, which also makes more and more scholars at home and abroad devote themselves to the translation of ancient Chinese poetry. However, the English translation of ancient Chinese poetry is not a simple process of language conversion, but to restore its artistic conception and interest. Poetry translation request using the closest and natural equivalent language in the target language to convey the meaning and image of the poetry in original language.   
This paper starts by discussing the relationship between cross-cultural study and poetry translation. In fact, poetry translation is not only literary activities, but also a cultural activity. In order to make the works understandable and acceptable to the readers, the translator should study the readers’ culture background. Otherwise, the result will not be understand and accept. As the difference culture background affects, cultural adaptability become a very important concept in poetry translation. The principle of cultural adaptability plays an important role in poetry translation.Because of the different language habits and cultural differences, in the process of translation, cultural adaptability should be put in a very important position in the mid of translator so that readers could accept the content well. This paper try to stress that the principles of cultural adaptability that must be followed in poetry translation. Translator should try to put cultural adaptability as an important role, so that poetry translation can be closer to the original works vividly.
In the next part of the paper, writer state the three beauty of Chinese Poetry which is the famous theory of great translator and scholar, Xu Yuanchong.
In the third part of the paper, writer focus on the study of two translation strategies, domesticating translation and foreignizing translation. There are always arguments about which strategy should be used from the beginning. The advantage and disadvantage of both strategies will also be discuss in the paper. Some support domesticating translation like Arthur Waley. Waley said that what the western readers really interested in is the content of the poetry rather than the rhyme of them, thus introducing the foreign factors in chinese culture while neglecting the use of rhyme in his works. Some prefer domesticating translation. There are many factors affect the choice of translation strategies, as Zhou Han states in her essay, including political and economic factor, linguistic factor, and reader’s needs factor. Several poems will be put as translation samples, and through the application of both strategies, writer wants to give concrete understanding of both strategies.
As two translation strategies, domestication and foreignization should be dialectical rather than exclusive. The author believes that poetry translation should  try to retain the information and culture of the original poetry under the condition that respect the cultural connotation of the original poetry, and convey it in a way that can be understood under the cultural conditions of the readers, which request translators to learn both sides’ culture. Instead of translate on words, poetry translation request cultural interaction.In practical translation activities, two translation strategies should be combined to achieve the best effect.



Outlines

1 Introduction
Research Background and Object
The Relationship of Cross-cultural study and Poetry Translation
Cultural Adaptability

2 The Beauty of Chinese Poetry
2.1 Beautiful Image
2.2 Beautiful Sound
2.3 Beautiful Form

3 Two Translation strategies 
3.1 The Origin and Connotation of Domesticating Translation and Foreignizing Translation
3.2 The Arguments and Comparisons of Two Strategies
3.3 The Advantages and Disadvantages of Two Translation Strategies
3.4 Factors Influencing Strategy Selection
3.5 Application of Two Translation Strategies
 
4 Conclusion


C. Citation
许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社, 2006.
许渊冲. 唐诗三百首[M]. 北京:中国对外翻译出版社, 2007.
顾正阳. 古诗词英译论稿[M]. 上海:百家出版社, 2003.
王守义. 唐诗宋词英译[M]. 黑龙江:黑龙江人民出版社, 1989:166
Newmark. Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
Liu, J. Y. The Art of Chinese Poetry [M]. Landon: Routledge and Kegan Paul, 1961.
Ezra Pound. Poems and Translation[M].New York:The library of America, 2003.
张春慧. PeterNewmark语义翻译和交际翻译[J]. 安徽师范大学学报(人文社会科学版),2009,37(1)
周晗.归化和异化在古诗翻译中的运用[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2010,19
郑瑾.简析诗歌翻译中的意象处理[J]. 芒种, 2012,12
金利明,陈智钢.诗歌翻译中形式和意向的处理—鱼与熊掌的选择[J].九江职业技术学院学报,2013,3
许渊冲. 中诗英韵探胜(第2版)[M]. 北京:北京大学出版社, 2010.
王云. 英语诗歌翻译的文化适应性原则初探[J].考试周,2008,30| 






ASudyofheTranslaionofPoeryfromCross-culuralPerspecive_开题报告......
上一篇:AsudyonEnglishranslaionsraegies.. 下一篇:Comparisonofculuraldifferencesb..
点击查看关于 ASudyofheTranslaionofPoeryfromCross-culuralPerspecive_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有