网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

论英汉习语的翻译TranslaionofEnglishandChineseIdioms_开题报告

Ktbg28790 论英汉习语的翻译TranslaionofEnglishandChineseIdioms_开题报告Idiom is a unique form of expression in the use of a language. This article will discuss the idioms is generalized, including idioms, proverbs and allusions. English Chinese two languages have a long history, contains a large n..
论英汉习语的翻译TranslaionofEnglishandChineseIdioms_开题报告 Ktbg28790  论英汉习语的翻译TranslaionofEnglishandChineseIdioms_开题报告


Idiom is a unique form of expression in the use of a language. This article will discuss the idioms is generalized, including idioms, proverbs and allusions. English Chinese two languages have a long history, contains a large number of idioms, or implicitly, humor, or serious, elegant, not only concise, but also a vivid image, giving a kind of beauty to enjoy. Of the geography, history, religion, customs and other aspects of the differences of English and Chinese idioms,they carry people's national cultural characteristics and cultural information,they and traditional culture are closely linked,can not be separated. The cultural factors in idioms are often the difficulties in translation.
   H.P.Grice, an American professor of Philosophy in his Meaning,the book the words meaning is divided into two kinds,they are natural meaning and non natural meaning.The Non natural meaning of words refers to the meaning of people's desire to express. That is to express the pragmatic meaning of the speaker's intention in a given situation. This is the basis of Grice and conversational implicature theory. So due to differences in the two languages of English and Chinese cultural background, the same literal meaning, image meaning of discourse may have a completely different implication. The implication is the meaning of the speaker or author. According to our observation, the many differences between the English and Chinese idioms can return into two categories, one is the image of the significance of the differences, one implication, including the commendatory and derogatory meanings of differences, and they are beyond the literal meaning, is a concrete reflection of cultural differences.
Mr Zhu Guangqian in the “Translation” said “foreign literature is the most difficult to understand and translate the first is associative meaning…””It’s with special emotional atmosphere,very profound and delicate,in the dictionary cannot find,on literature is extremely important.If we are not familiar with the customs and the cultural and historical background,for the meaning of the words at a loss,especially in the translation of the meaning of the words—the most difficult to cope with”.British anthropologist Edward Taylor in the “Primitive Culture”(1871),a book for the first time the culture as a concept has raised out and expression for “Culture is a complex which includes knowledge,belief,art,morals,law,custom,and the community learned the ability and habits.”Visible culture has a broad coverage,which is a complex system.Language is a part of culture,reflecting a nation’s rich and colorful cultural phenomenon.
  On the standard of translation,foreign translation theorists have put forward different views.From Yan Fu’s “faithfulness,expressiveness and elegance”Fu Lei’s “in spirit not heavy shape” to Mr. Zhang Peiji’s proposed “faithfulness and smoothness”, from Qu Qiubai “equivalent concept” to the famous translation theorist Eugene A.Nidar”functonal equivalence”or “dyanmic equivalence”.We can see that these propositions are mutual influence, mutual supplement and improvement of focusing. A somewhat different but center to crystallization is the translation should be faithfully and accurately,the expression keep the appearance of the original style a true reflection of the original meaning of the source language. The so-called faithful expression of the original meaning faithful expression refers to the original literal meaning, image meaning and implicit meaning. But and not every word of the text of each idiom and vocabulary also have three meanings. Some may only literal meaning no image meaning,there may be both literal meaning and image meaning but no hidden meaning. Especially any two language culture could not finish the same.
  In the method of translation, literal translation and free translation have always been the focus of controversy in the field of translation theory. Through the study and practice of some translation theories and materials, we believe that literal translation and free translation are relative, and there is no absolute boundary between the two. To work, to a sentence will be both literal translation and free translation. A good translation is always a literal translation, and free translation, literal translation and translating combination. We believe that if the literal can accurately convey multiple meanings, literal translation is. If not translated the original variety of significance, especially cannot accurately translate the implied meaning of using free.

二、^范文提纲
Introduction
1 Cultural differences between English and Chinese Idioms
1.1 The geographical environment
1.2 Religious belief
1.3 Customs and habits
1.4 Historical allusion
2 Translation of English and Chinese Idioms
2.1 Literal translation
2.2 Free translation
2.3 Set usage
2.4 Literal translation filling method
2.5 Free translation and filling method
3 The translation of idioms in "dubious" phenomenon
4. Conclusion


三、参考文献

Reference
1.俞力军  英汉翻译理论与实践  对外经济贸易出版社,2009
2.张培基 英汉翻译教程  上海外语教育出版社,1983
3.邓炎昌,刘润清 语言与文化  外语教学与研究出版社 1989
4.张宁,英汉习语的文化差异及翻译,中国翻译,1999(3)
5.陈守珍,英汉习语文化差异分析   教师教育学报,2004,2(2)
6.叶子南,高级英汉翻译理论与实践  清华大学出版社, 2001
7.古今明,英汉翻译基础    上海外语教育出版社, 1997
8.穆雷,英汉翻译基础教程   高等教育出版社, 2008

9. 爱德华·泰勒  原始文化  广西师范大学出版社  2005-1(第1版)

10.张美芳,英汉翻译中的信息转换    外语教学与研究   2000(5):



论英汉习语的翻译TranslaionofEnglishandChineseIdioms_开题报告......
上一篇:JaneEyreAPorraiofModernWoman_开.. 下一篇:《了不起的盖茨比》中的美国梦_开..
点击查看关于 英汉 习语的 翻译 TranslaionofEnglishandChineseIdioms_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有