网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

AnalysisofErrorsinTranslaionofScenicAracionInroducion_开题报告

Ktbg3870 AnalysisofErrorsinTranslaionofScenicAracionInroducion_开题报告1.SummarizeChina, a country with five thousand years of history and specific nature spots, is in possession rich of tourist resources. With China entering into the World Trade Organization and hosting the Beijing Olympic Games..
AnalysisofErrorsinTranslaionofScenicAracionInroducion_开题报告 Ktbg3870  AnalysisofErrorsinTranslaionofScenicAracionInroducion_开题报告

1.Summarize
China, a country with five thousand years of history and specific nature spots, is in possession rich of tourist resources. With China entering into the World Trade Organization and hosting the Beijing Olympic Games, China has become more active and popular in the world. Visiting China is one of the best ways to get more knowledge of China, so more and more foreigners come to China and the China’s tourist industry is booming. In recent years, as the Chinese government strives to develop tourism into a strategic pillar industry of the nation’s economy and accelerates the transformation of the development mode and opens wider to the outside world and strengthen the "soft’ and " hard" environment of the tourist industry, the whole quality and level of service of the tourism will be enhanced. However, the obstruct of language difference and the estrangement of cultural background make it quite difficult for foreign tourists to appreciate many of the tourism resources to full extent, especially for those rich in cultural connotations. Under such a circumstance, the importance of translation of scenic attraction introduction can never be overestimated. The purpose of the translation is to make foreign tourists can understand well and be interested with the scenic, also they can obtain relevant natural, geographical, cultural and custom information of China. A proper translation helps to establish China’s good external image and expand the overseas tourism market at the same time, but a wrong translation may lead to doubts, misunderstandings and even antipathy for tourists then affecting China’s tourism industry.
2.Current situation research
However, many of the English versions of the introductions are poorly translated. Many scholars have studied the translation of introductions of tourist sites and found out that there are many linguistic errors, such as misspelling, grammatical errors, Chinese English etc. Many errors are related to cultural differences, including historical differences, aesthetic differences and structural differences between Chinese and western nations. After analyzing 10 Chinese introductions of scenic attractions and English versions, the author has found out that there are two principles to guide the translation of scenic attraction introduction, one is information-culture oriented translation principle to deal with errors related to historical differences between Chinese and western nations, another is tourists-oriented translation principle to deal with errors related to structural and aesthetic differences between Chinese and western nations. Information-culture oriented translation principle refers to the co-existence of information and cultural implications in the English translation of Chinese introductions of tourist sites. While translating useful cultural information, translators should explain the cultural implications for tourists to better understand tourist sites and Chinese culture. While translating cultural information which has no direct connection to the tourist sites, translators may delete the information or just translate its meaning. Tourists-oriented translation principle refers to the requirement that the translated version should be based on target tourists’ aesthetic standards and thinking modes. The translation of introductions of tourist sites should appeal to tourists, that is the translated introductions should conform to target tourists’ aesthetic standards and thinking modes.
3.Literature Analysis
3.1. Tourism has witnessed a longer history and an earlier development in the West than it is in China. So there are many studies on tourism abroad, such as Eugene J. Hall’s The Language of Tourism in English(1976) and Kevin Meethan’s Tourism in Global society-Place, Culture, Consumption(2001). However, most of these studies are oriented towards language, culture and consumption, with only a few about tourism texts themselves.
3.2. Wu Feng argues that as a kind of pragmatic translation, scenic attraction introduction text have their own characteristics and need proper translation techniques. He analyzes the feature of scenic introduction text from three levels: lexical, grammatical and textual. Under the guidance of functionalism, he analyzes some translation errors in scenic attraction introduction materials and chooses different translation techniques to revise and improve these improper translations.
3.3. Many Chinese scholars have put forward certain strategies and techniques from practical experience according to the characteristics of scenic attractions introduction text such as Min Dayong, Jin Huikang, Chen Gang, Yuan Xiaoning, etc. They have give some very valuable advice concerning some specific questions in tourism translation, such as the translation of scenic spots names, holiday names, menus, local customs names, dynasties and so on. A great number of the translating examples are presented and analyzed, but systematic instructions are rarely introduced. Therefore, to some extent, the studies are empirical and lack theoretical ground.
4. Analysis of existing problems and Strategy
Numerous mistakes and translation errors still exist in the translation of scenic attraction introduction text, which could hinder foreign visitors’ understanding and even undermine China’s national image. It is agreed that translation should transfer the original text as faithfully and correctly as possible. But owing to differences between the two languages, translating errors and defects are inevitable. Translation involves not only languages but also cultures. Incorrect comprehension, expressive defects and lack of social cultural background are normally the three resources for mistranslation. Translation is no longer regarded as merely a cross-linguistic activity but essentially cross-cultural communication. In this thesis, the author investigates the inter-relations of language, culture and translation. It point out that both language and culture are intrinsically bound together. In order to understand a culture, one must do so by means of its language, and in order to comprehend the meanings of the words, a person must look to the culture.

Wring Outline
1.Introduction
1.1. Research Background 
1.2. Research Object
2. Literature Review
2.1. Current situation research
2.2. Analysis of existing problems and Strategy
3. Conspicuous problems in translation
3.1. Misspelling and Capitalization Errors
3.2. Pinyin errors and Punctuation Errors
3.3. Inconsistency 
4.The reasons of errors in translation of scenic attraction introduction
4.1. Proofreading in translation
4.2. Lack of cross-cultural awareness
4.3. Lack of logicality in translation
5. Conclusion



Literature Reference
[1]张姣.英语旅游景点介绍文本的翻译 [J].剑南文学(经典教苑).2013(04)
[2]陆国飞.旅游景点汉语介绍英译的功能观 [J].外语教学.2006(05)
[3]范勇.目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析 [J].解放军外国语学院学报. 2005 (01)
[4]陈丽霞,孙崇飞.中国旅游景点介绍英译中的文本信息转换 [J].江西农业大学学报(社会科学版). 2012 (01)
[5]贾慧.接受美学及对景点介绍文本英译的启示 [J].安徽电子信息职业技术学院学报. 2012 (05)
[6]周敏.关于旅游景点介绍的翻译方法 [J]. 考试周刊.2010 (29)
[7]贾慧.中英景点介绍文本文体特征对比分析 [J].漯河职业技术学院学报. 2013 (01)
[8]莫红利,金美兰.目的论观照下的中文旅游宣传资料的翻译 [J].安徽工业大学学报(社会科学版). 2009 (02) 
[9]张莲.旅游景点介绍英译中出现的错误及问题探讨 [J].岳阳职业技术学院学报.2009 (05)
[10]陈爱兵.旅游景点英译介绍失误及其翻译人才培养 [J].洛阳师范学院学报. 2011(04)
[11]闫丽俐.旅游文本英译的跨文化反思 [J]. 广东外语外贸大学学报.2010 (04)


AnalysisofErrorsinTranslaionofScenicAracionInroducion_开题报告......
上一篇:Ananalysisonforeignizaionanddom.. 下一篇:OnheHumorofMarkTwain论马克·吐..
点击查看关于 AnalysisofErrorsinTranslaionofScenicAracionInroducion_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有