网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

AsudyofChinesemoviesubileranslaionunderheguidanceofFuncionalisTranslaionTheory_开题报告

Ktbg4213 AsudyofChinesemoviesubileranslaionunderheguidanceofFuncionalisTranslaionTheory_开题报告I. literature review1、domestic research statusThere are four theories in the field of functional translation studies in China:(1) "information text"Information texts emphasize content. The purpose of..
AsudyofChinesemoviesubileranslaionunderheguidanceofFuncionalisTranslaionTheory_开题报告 Ktbg4213  AsudyofChinesemoviesubileranslaionunderheguidanceofFuncionalisTranslaionTheory_开题报告



I. literature review
1、domestic research status
 There are four theories in the field of functional translation studies in China:
(1) "information text"
Information texts emphasize content. The purpose of texts is to convey facts and information. The types of texts include news, textbooks, and all literature in the fields of Humanities and social sciences. Therefore, the translator should accurately understand the original text, ensure that the language is concise and clear, as far as possible to convey the original information.
(2) Emotional texts, which emphasize form, belong to works with high artistry and aim at achieving aesthetic effects, such as novels, poems and dramas. The translator should try to reproduce the text form and aesthetic form of the original text and be faithful to the author's personal style.
(3) The reinfection of infected text aims to stimulate the recipient to produce specific reactions or take specific actions by conveying certain messages, including advertising, publicity, rules and regulations. When a translator encounters this kind of text, he should follow the principle of faithfulness in translation while "recreating" it.
(4) Audio-media text is a kind of text with music or pictures as its medium, including songs, audio (picture) advertisements and so on. In translation, we should give consideration to both hearing and visual effects. According to Rice's text typology theory, most texts are multi-functional composite texts dominated by a certain function. Different functions may exist at the same time, or may appear at different stages of the text, but always dominated by a certain function (Zhu Zhiyu, 2004). Therefore, translators need to be flexible and choose different translation strategies and methods according to different text types.
2、overseas research status    
    Rice concludes three basic functional text types: content-centered informative text, form-centered expressive text and demand-centered operational text. Informative text. Information-based text pays attention to the content of the text and the facts or concrete objects reflected in the text. Therefore, the translator's primary task in translation is to overcome the linguistic and cultural differences, to use concise and clear language, and to embody the information of the original text as much as possible. Expressive text. Such texts are intended to convey the aesthetic or artistic form of the original text, and Rice suggests a translation method of "identification" or "imitation". Operational text. This kind of textual concern triggers the behavioral response of the "recipient", appealing or persuading the text recipient to take some action. Adaptation or adaptation can be adopted in translation. Skopostheorie is the dominant theory of functional translation theory.
Rice's student, Fermer, first put forward Skopostheorie in his book The Framework of General Translation Theory. It usually refers to the purpose of the target language text "every translation is directed at its intended readers, because translation means that the target-oriented readers in the target language culture create the text in a specific way and purpose". The theory of teleology is based on behaviorism. Fimmel believes that translation is a purposeful act, not a text conversion between pure languages. The purpose of translation is derived from the translation requirements or translation requirements prescribed by the initiator of translation activities. The feasibility of the "translation program" depends on the cultural environment of the target language rather than the cultural environment of the source language. Skopos theory has three rules: the goal rule, the coherence rule and the fidelity rule. There are three kinds of explanations of purpose: the translator's purpose, the communicative purpose of the translation and the purpose of using some special means of translation. The principle of coherence requires that the translation must conform to the criterion of intralingual coherence, that is, the translation must be understood by the recipient and meaningful in the target culture and in the communicative environment in which the translation is used. The principle of faithfulness is to maintain interlingual coherence between the source text and the target text, i.e. to be faithful to the source text, while the degree and form of faithfulness are determined by the target text and the translator's understanding of the source text. Interlingual coherence belongs to interlingual coherence. These two coherence rules belong to the target Faber simultaneously. The rule of purpose is a universally applicable rule. Coherence rule and fidelity rule are special rules.
Translation Behavior Theory: Based on communicative theory and behavioral theory, Jastachmantari puts forward the theory of translation behavior, which distinguishes the two concepts of "translation" and "translation behavior". The former refers to the use of the source text in a narrow sense, while the latter refers to everything the translator does for translation, including giving cultural or technical references in the process of translation. Translation is a "purposeful interactive behavior". The participants involved in this behavior include the initiator, the client, the original text producer, the translator, the target language receiver and the target language user. Translation is to achieve "cross culture" and "cross language communicative behavior". Translation is a process of text processing. Emphasizing the communicative function of the target text in the target culture, the translation depends on whether it serves its function properly in the target culture.
  
  二、^范文提纲

1 Introduction
2. Chinese film subtitle and functional translation theory.
2.1 the characteristics of subtitles in Chinese films
2.2 essentials of Functionalist Translation Theory
3. Functional translation theory is applied to subtitle translation.
3.1 subtitle translation is a purposeful activity.
3.2 subtitle translation is a kind of interpersonal interaction behavior.
3.3 subtitle translation is a process of text analysis and processing.
4. Subtitle translation under the guidance of functionalist translation theory.
4.1, domestication and alienation are the main factors.
4.2, clear translation.
4.3 colloquial reproduction
5. Conclusion

三、参考文献
[1]"Captioning and Subtitling:Undervalued Language Learning Strategies". Danan,Martine. Meta . 2004
[2]Subtitling for the Media:A Handbook of an Art. Ivarsson,Jan. Journal of Women s Health . 1992
[3]Sub-Titling. Minchinton,John. Journal of Women s Health . 1993
[4]Culture-Bounded Problems in Subtitling. Nedergaard-Larsen,Birgit. Perspectives . 1993
[5]Subtitling. Ivarsson,Jan,and Mary Carroll. Journal of Women s Health . 1998
[6]Overcoming Language Barriers in Television. Luyken,G. M. Dubbing and subtitling for the European audience . 1991
[7]The Present Status of Screen Translation in China. Qian,Shaochang. Meta . 2004
[8]Subtitling: constrained translation. Titford,C. Lebende Sprachen . 1982
[9]Subtitling-A New University Discipline. Gottlieb Henrik. Teaching Translation and Interpreting:Training,Talent and Experience . 1992
[10]Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. Dirk Delabastita. Babel Revue internationale de la traduction International Journal of Translation . 1989



AsudyofChinesemoviesubileranslaionunderheguidanceofFuncionalisTranslaionTheory_开题报告......
上一篇:ASudyofMarriageOulookinPrideand.. 下一篇:AnAesheicInerpreaionofSame-sexl..
点击查看关于 AsudyofChinesemoviesubileranslaionunderheguidanceofFuncionalisTranslaionTheory_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有