网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 免费范文 -> 英语范文 -> 论商务合同的英汉翻译技巧(三)
英语文章范文| 日语范文| 德语范文| 西班牙语| 历史专业| 物理学范文| 免费英文范文| 生物范文| 物理教学范文| 化学教学范文| 历史范文| 语文范文 数学范文| 英语教学范文
·电气自动化原创文章范文 ·学前教育专业原创文章范文 ·国际经济贸易原创文章范文 ·药学专业原创文章范文 ·英语专业原创文章范文 ·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文 ·广播电视编导原创文章范文 ·电子商务专业原创文章范文 ·法律专业原创文章范文 ·工商管理原创文章范文 ·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文 ·摄影专业原创文章范文 ·心理学专业原创文章范文 ·教育管理原创文章范文 ·市场营销原创文章范文 ·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文 ·小学教育专业原创文章范文 ·行政管理专业原创文章范文 ·土木工程管理原创文章范文 ·财务会计专业原创文章范文 ·信息管理信息系统原创范文
·新闻学专业原创文章范文 ·眼视光技术原创文章范文 ·播音与主持原创文章范文 ·广告学专业原创文章范文 ·表演专业原创文章范文 ·动画专业原创文章范文
·视觉传达设计原创文章范文 ·数控技术专业原创文章范文 ·录音艺术原创文章范文 ·光机电应用技术原创范文 ·机电一体化原创文章范文 ·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文 ·软件技术专业原创文章范文 ·书法学专业原创文章范文 ·应用电子技术原创文章范文 ·电子信息工程技术原创范文 ·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文 ·旅游管理专业原创文章范文 ·文化产业管理专业原创范文 ·体育教育专业原创文章范文 ·通信工程专业原创文章范文 ·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

论商务合同的英汉翻译技巧(三)

本文ID:LW13666 ¥
D) In business English Contracts, there is a special passive pattern, that is, “It is + past participle + that clause" which has basically formed a comparatively fixed translation version. a)It is agreed that Party A shall have no obligation to pay for the insurance premium. 双方同意,甲方不负..

 D) In business English Contracts, there is a special passive pattern, that is, “It is + past participle + that clause" which has basically formed a comparatively fixed translation version.
 a)It is agreed that Party A shall have no obligation to pay for the insurance premium.
 双方同意,甲方不负担保险费。
b)It is essentially stressed that the Buyers are requested to sign and return the duplicate of this Contract within 3 days from the date of receipt. In the event of failure to do this, the Sellers reserve the right to cancel the Contract.
必须强调:买方应于收到本合同之日起3天内签字并退还合同的副本,如买方不这样做,卖方保留取消合同的权利。
1.2  The Passive Structure Remaining Unchanged
Not all passive voice in English is converted into active voice in Chinese. Sometimes, an English passive voice may keep its passive structure in the Chinese version. In Chinese, passive voice is mainly conveyed through the use of words like 由, 被, 把, 给, 将. The following examples are translated in this way.
 a)The term for the technology transfer agreement is signed by Party A and the Solely
 Foreign-owned Enterprise, and it shall be approved by the approval authority.
 技术转让协议的期限由甲方与独资企业签订并经审批机关批准。
b)If other coverage or an additional amount is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyers.
 如买方欲增加其他险别或超过上述保额时须于装船前征得卖方同意,所增加的保险费由买方负担。
Translation Techniques of Adverbial Clauses
In business English contracts, adverbial clauses are frequently applied. Adverbial clauses can be used to talk about time, cause, condition, concession and purpose. Depending on the context, their positions in a sentence can be quite flexible: they can appear either at the beginning of a sentence, or at the end of a sentence, or even in the middle of a sentence. Their positions in a Chinese sentence also vary according to the contexts. The point for attention is how to make the translation conform to Chinese usage when English adverbial clauses are translated into
There are two kinds of adverbial clauses, which often appear in business English contracts, i.e. adverbial clauses of time and adverbial clauses of condition. 
2.1  Adverbial clauses of time
Adverbial clauses of time are introduced by when, while, as, before, after, until, etc can be described in terms of “same time", “earlier time", and “later time."
The adverbial clauses of time introduced by when, before and after are widely used in business English contracts. The following will concentrate on how to translate them into Chinese.
 A)In Chinese, “ when" is usually introduced by 当……时候, etc. Sometimes, an adverbial clause introduced by “when" can be regarded as the clause of conditional meaning, which can be translated into Chinese adverbial clauses of condition. In Chinese, we have similar conjunctions like如果, 倘若, etc.For example:
 a)When one party to the Joint Venture Company assigns all or part of his investment, the
 other party has preemptive right.
 如果合资公司一方拟转让其全部或部分出资额,另一方有优先购买权。
 B)The conjunction “before" is usually translated into “在……之前" in Chinese. In business English contracts, sometimes, in order to emphasize the obligation to be fulfilled,
 “before" may be rendered into Chinese by using “……后, 才能……." For example:
a)The manufacturers shall, before the goods is delivered over, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity, weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection.
制造商应对货物的质量、规格、性能和数量、重量进行一丝不苟和全面的检验,出具检验证明书,证实检验的技术数据和结论后,才能发货。
 C)The conjunction, “after" is often expressed by “在……后" in Chinese. In business English contracts, “after" is sometimes converted into “……之日起" in Chinese for the purpose of preciseness.For exampl:
a)In case the Buyer finds any document incorrect, the Buyer is obliged to cable the Seller indicating the incorrect items. The cable shall be sent within twenty days after the Bank of China, Beijing Branch has received the Seller's documents.
买方如发现文件有错误时,应在中国银行北京市分行收到卖方文件之日起20天内电告卖方,并指出错误项目。
2.2  adverbial clauses of condition
In English adverbial clauses of condition are generally introduced by conjunctions such as if, in case, unless, once, and so long as. In Chinese we have similar conjunctions like 如果, 万一, 除非, 一旦, 只要, etc. Moreover, not all adverbial clauses of condition in English need to be presented as adverbial clauses in Chinese. See the following examples:
An unless-clause can denote a real condition as well as an unreal condition. In a clause of real condition, unless can sometimes be replaced by if¼not. In business English contracts, “unless" is usually rendered into Chinese by using “除……另有……者外," and “unless"is often used together with “otherwise."
a)Unless the Contract provides otherwise, it is the Buyer's legal duty to collect and transport the goods from the Seller's premises.
 除合同另有规定者外,买方应在卖方的处所提货运输。
     b)Unless otherwise arranged, neither party shall have the right to represent the other party.
 除另有安排者外,任何一方无权代表另一方。
 B)The conjunction, “whereas" at whiles connects two independent clauses to form a compound sentence, and we have similar conjunctions like “而" in Chinese. In business English contracts, sometimes “whereas" is used at the preamble to introduce the background and purpose, denotes taking into consideration the fact, introduces adverbial clauses of condition, and consequently is translated into Chinese by using “鉴于."
   a)Whereas Party B has the right and desires to transfer the aforesaid know-how to Party A, this Contract shall come into force from the date of execution hereof by Party A and Party
 鉴于乙方有权并愿意向甲方转让上述专有技术,本合同自甲方和乙方签署之日生效。
 C)We should pay special attention to the particular usage of the conjunction “where" in business English contracts; “where" introduces the adverbial clauses of condition and means “如果", “若" in Chinese. This kind of usage is usually found in the legal style, but is seldom adopted in other styles.
   a)Where there exists a relationship of administrative subordination between the debtor and the third party, as to the creditor, the interests of the debtor and of the third party shall be consistent.
 如果债务人与第三者存在隶属关系,相对债权人而言,债务人与第三者的利益应该是一致的。

 

参考文献
 [1]   August, Ray  International Business Law: Text, Cases and Readings (third
     edition)  Beijing: Higher Education Press, 2002.
 [2]   Barnes, A. James  Law for Business  Boston: Irwin/McGraw-Hill, 2000.
[4]胡庚申,王春晖,申云桢.《国际商务合同起草与翻译》.北京:外文出版社,2001.
 [5] 译典通

首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页 3/3/3

论商务合同的英汉翻译技巧(三)相关范文
上一篇:非语言交流—概述 下一篇:语言与文化
点击查看关于 商务 合同 英汉 翻译 技巧 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文
热门范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有