范文编号:YY457 范文字数:6070.页数:19 Translating is a cross-cultural activity and the translator is the medium of the communication between the target readers and the author. It goes without saying that cross-cultural communication requires cross-cultural awareness and this is especially true with the translating of tourist materials. With the booming of tourism, tourist translation has developed rapidly in China, but most English versions of tourist materials are poorly done, for there exists lots of unique items that have never been described before in English. To deal with these cultural items properly, translation theorists provide some strategies that are different superficially but similar essentially. The similarity lies in the full and correct transmission of cultural information. The author, by synthesizing the conception of culture and introducing the conception of cultural information, and its necessity in translating tourist materials, holds the cultural items are translatable through the following strategies: literal translation, transliteration, transliteration plus explanation, transliteration plus literal translation, cultural analogy, and paraphrase. 摘 要:翻译是一种跨文化活动,而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。毫无疑问这种跨文化沟通需要跨文化意识,旅游资料翻译尤其如此。中国旅游业的飞速发展带动了旅游翻译的发展。但很多旅游资料的翻译不如人意,因为旅游资料中存在的很多独特说法在英语中找不到现存的表达。为了正确处理这些富含文化内涵的翻译材料,翻译理论家提出了一些策略。他们表面不同但本质相似。其相似点在于要完全正确地传递文化内涵,这也是跨文化意识对旅游资料翻译所提出的要求。本文作者综合了文化概念,在此基础上,介绍了跨文化意识的内涵意义及其在旅游资料翻译中的必要性。作者认为通过直译,音译,音译加解释,音译加直译,文化类比,以及释义等途径,文化内涵是可以传递给译文读者的。 关键词:跨文化意识;旅游资料;翻译策略;跨文化交流 相关范文 |
| |
上一篇:体育用品广告语话语分析 | 下一篇:国外名牌商品的翻译 |
点击查看关于 旅游 英语翻译 跨文化 意识 的相关范文题目 | 【返回顶部】 |