网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 汉语言范文开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 汉语言文学专业原创文档范文   现成文档范文点击进入 → 汉语言文学文档范文

从交际翻译理论看菜名翻译TheTranslaionofDishNamesfromCommunicaiveTranslaionTheory_开题报告

Ktbg2647 从交际翻译理论看菜名翻译TheTranslaionofDishNamesfromCommunicaiveTranslaionTheory_开题报告1.1. Research BackgroundReform and opening-up has a history of 40 years, more and more foreigners have come to China and seek for cooperation. Social and cultural exchanges are the most direct betwee..
从交际翻译理论看菜名翻译TheTranslaionofDishNamesfromCommunicaiveTranslaionTheory_开题报告 Ktbg2647  从交际翻译理论看菜名翻译TheTranslaionofDishNamesfromCommunicaiveTranslaionTheory_开题报告

1.1. Research Background 
Reform and opening-up has a history of 40 years, more and more foreigners have come to China and seek for cooperation. Social and cultural exchanges are the most direct between China and foreign countries, closely related to daily culture is the communication of food culture. At the same time, they are increasingly interested in Chinese food. Translation plays a unique and important role in the language of the forerunner of Chinese and foreign food culture exchange. In the fact, this is where culture exchanges are weakest. In today's translation of dishes, disordered, poor accuracy and lack of uniform standards, a dish has many translations. It’s cannot adapt to requirement in the exchange of Chinese and foreign food culture. Bring inconvenience and obstacle to Chinese and foreign diet communication and understanding, this has reached the point of reform and regulation. 
Learning about China food can give us a real taste of Chinese culture. And in today’s catering industry, most of them are communicative translation, but not all the food can revert to the taste facts and describe one’s own character. 
As China's economy has grower, China's impact on the world as grown also. Host the 2008 Olympic Games, Shanghai World Expo 2010, the 2016 Group 20 in Hangzhou, each year many foreign leaders are going to visit China and so on. 
What’s for state banquet? How to promote the state banquet delicacies in the word? And from communicative translation perspective, keep it in plain language is important. 
1.2. Research Object
The thesis aims to carry out a discussion on dishes name translation in Chinese to English translation in the light of communicative translation. With the characteristics of Chinese food culture, and apply communicative translation theory to practice, research and translation of the menu. To solve the current situation of translation confusion and lack of unified standards in the catering industry. To translation of recipes will be raised to a theoretical and systematic level, so as to achieve the ultimate goal for prosperity of Chinese food culture by better translation and the integration. 
2. Literature Review
2.1. Great Changes on studies of dish names translation from Chinese into English.
I hope to have a systematic introduce to the catering industry. Solve the problem of disordered, low accuracy and lack of uniform standards, a dish has many translations.
2.2. The Previous Studies of translation.
About detailed works on translation of Chinese dish names, people seldom do research into it from the view of communicative translation theory. Therefore, my thesis reference mainly comes from the following points: 1. State banquet menu; 2. Chinese literary works from Chinese to English, for example, Chinese novel “Dream of Red Mansions”. 3. Chinese-English Translation on Chinese Western Menu & Cuisine Culture for Li Li Foreign Affair College, Beijing in 2001——It’s provided many reference suggest for my graduation thesis. And so on.
2.3. The Use of Communicative Translation Theory in cultural Translation of dish names. 
On the basis of the general principle, and in view of the menu translation of Chinese food, several categories can be classified according to different perspectives. Basically, the translation in this regard comprises literal translation and free translation from Chinese to English. As to the cultural allusions and background information behind certain dishes, they can supply as a brief supplement following the translation of the dish names.
3. Study of Chinese culinary cultures and habits.
3.1. Translate dish names from the cooking function.
From early men found fire very useful, due the cooked food is more delicious than raw food. At the same time, cooking has been happened. Chinese food is famous for its multitude of cooking methods. Some common cooking methods include pan-fried, fried, sautéed and so on. Many dish names are also translated according to the production method.
3.2. Translate dish names from the art of Chinese cooking.
Chinese food as a whole has certain common features, which are demonstrated on its stress on the four major characteristics of Chinese cuisine, namely color, aroma, taste and for plus another important feature of tool which refers to the bowl or plate used to serve a dish. According to Chinese tradition and culture, cuisine is a special kind of art, reflecting a sense of beauty and harmony in aesthetics. As a result, every detail of Chinese food, including the dishes themselves and other accessories, most be finely made and designed to give customers not only good taste, but a visual enjoyment to arouse their appetite. So translate dish names must have to art of hearting. 
3.3. Translate dish names from culinary habits and matching method to product.
Introduce some interesting cultural anecdotes of food and their origins from which they emanate, including the current names of various food, which are very common and familiar within our daily life but people may be equally oblivious to their histories as they are well informed in their uses. Finally, by connecting the three separate notions of food, culture and names, readers’ understanding can be facilitated and enhanced to the benefit of China-West cross food culture communication.
4. Conclusion
We are going to export of Chinese traditional culture to their countries and promote the mutual exchange and understanding between China and the rest of the word and strengthen the friendship between Chinese people and other people. In this regard, translation concerning food and cuisine culture shoulder great honor and heavy responsibility, and will undoubtedly play an important part and make its due contribution to the overall cause of promoting prosperous exchange and friendship between China and nations. This requires translators to sharpen their tool for translation, to constantly improve their skill and upgrade their ability towards perfection so as to meet higher standards and fulfill the mission of bridging different culture, and facilitating their communication by making full use of the valued instrument of translation. To unify the standard of menu translation is in line with and conducive to China’s globalization drive in a long term.
Bibliography
[1]Food and Drink in China —A Visitor’s Guide [M].New World Press, 1986
[2]Marden, Patricia, Cooking Up World History [M].Teacher Ideas Press, 1986
[3]Bartlett, Jonathan, The Cook’s Dictionary and Culinary Reference [M].Contemporary Books, 1996
[4]Edward J.S., Culinary Arts and Sciences: Global and National Perspectives [M].Computational Mechanics Publication, 1996
[5] Li Li. Chinese-English Translation on Chinese Western Menu & Cuisine Culture [M].Foreign Affair College, Beijing. 2001
[6] 黎子申.英汉饮食手册
[7] 王宇荣.餐厅食用英语[M].解放军出版社:王宇荣,1999年
[8]许兰音.中国菜谱英语翻译:主食小吃(一)[Z].百度文库s://wenku.baidu.com/view/760c542bed630b1c59eeb5eb.html.2018年07月01日
[9]haibinwu78.菜谱翻译[Z].百度文库s://wenku.ba idu.com/view/d8d74ad733d4b14e85246861.html.2012年03月11日
[10]青蒿绿叶.杭州G20峰会国宴菜单[Z].360 百科. ://.360doc.c om/content/18/0218/13/260109_730568073.shtml.2018年10月06日
[11] 词汇.烹饪[Z].360 百科 ://baike.so.com/doc/5351976-5587434.htm l#5351976-5587434-3. 2018年10月06日



从交际翻译理论看菜名翻译TheTranslaionofDishNamesfromCommunicaiveTranslaionTheory_开题报告......
上一篇:浅析三毛作品中对生命意义的探索_.. 下一篇:从《海上钢琴师》看托纳多雷导演..
点击查看关于 交际 翻译 理论 菜名 TheTranslaionofDishNamesfromCommunicaiveTranslaionTheory_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有