通行证 | 帐号: 密码: 注册 | 登录
网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

英语电影片名的翻译-开题报告(十)

c) New Attitude toward Translation Strategies Skopos theory can be paraphrased as "the translation purpose justifies the translation procedures"., 2004: 124). If a translation fulfills the primary purpose of translation, it is believed to be a successful translation, whatever translation strateg..
英语电影片名的翻译-开题报告(十)
c) New Attitude toward Translation Strategies
    Skopos theory can be paraphrased as "the translation purpose justifies the translation procedures"., 2004: 124). If a translation fulfills the primary purpose of translation, it is believed to be a successful translation, whatever translation strategies according the translator takes. Translation methods can be various as they vary to the different purposes the translator intended to achieve. Theory accounts for the different methods in different translation situations. In this sense,
Skopos theory takes a more tolerant attitude to translation practice, especially those that are usually considered to be against the existing translation criteria but proves to be satisfactory and successful in outcome(陈小慰,2000: 9-12).
d) Significance for Translation Criticism
    According to Skopos theory, the intended purpose of the target text is essential in the evaluation of translation, and the criterion for translation evaluation is "adequacy" instead of "equivalence". As long as a translation fulfills the primary purpose of translation, it is believed to be a successful one. In this sense, Skopos theory has come to widen the narrow visions of traditional translation criticism, implying the acceptance of multiple versions and the evaluation of individual versions with respect to the purposes for which each version is intended (Baker, 2005: 208) and expanding the possibility of translation.
    Meanwhile,  with  loyalty  as  a  compromise,  it  stresses  the  translator's responsibility for translation, demanding the translator's respect for the author, and limits the excessive practice of subjectivity in translation. Therefore, compared with the traditional linguistic approach, which focuses on the text and author, Skopos
theory lays more emphasis on the purpose of translation, the translator, the target audience and the situation in which the translation is produced. In this way, it has brought a new perspective on translation criticism.
3.2 Previous Studies on English Film Title Translation
    In recent years, as more and more overseas films have been introduced and
shown in China, foreign films have become an indispensable part of our daily life. The academic study on film theory and filmmaking technology also experience
flourishing growth both at home and abroad. However, comparatively speaking, theoretical study on audiovisual translation, the translation of foreign films and TV programs remains far from touched upon. Professor Qian Shaochang in his article《影视翻译一翻译园地中愈来愈重要的领域》(Film Translation---A More and More Important Field in Translation Studies) points out that in China nowadays the number of the film and TV series audience is much larger than that of literary works, and the audiovisual translation has no less influence than literary translation. However, in contrast, the Chinese translation academia pays much less attention to audiovisual translation than it does to literary translation, reflecting an imbalance with the
significant social role that foreign film and TV series play (Qian Shaochang, 2000:
61).
    Encouragingly, some Chinese translation scholars and researchers have become aware of the audiovisual translation and have made some respectable endeavor. Bao Huinan in his book((文化语境与语言翻译》(Cultural Context and Translation) discusses the translation of special terms that are rich in cultural connotations, including names, titles of books and films, addressing term, idioms, etc.. He reviews the current situation of film title translation in China, pointing out the fact that a film title is usually translated into several versions, causing confusion to the audience and management problem for the market. In addition, he also classifies the translation methods adopted in English film title translation. Although his analysis concerning film title translation is insightful and illuminative, it is still comparatively incomplete and inadequate.
    Apart from this, recently many articles can also be seen in various kinds of academic periodicals. Unsatisfactorily, some of them are limited to the enumeration of the methods of translating film title while others lack theoretical framework, with a few or even no translation theories used to support their ideas. For example, Ning Zhishou (1997) points out two main strategies used in the translation of English film titles, namely, literal translation and liberal translation. For him, literal translation  includes the following three cases: maximally maintain the form and meaning of the original film title; change the word order or structwe of the original one according to the characteristics of the target language; make some addition or omission of the original one. As for liberal translation, it does not refer to the liberal translation of the original film title but the translation in accordance with the plot of the original film. In the end, he concludes that no matter which strategy is chosen, it should serve the goal that the form of the translated film title should be in accordance with the content of the source film title. Besides, Yao Qinhua (1999) also proposes these two strategies but with an emphasis on the study on the translated film title named after the protagonist's name. There are also many other articles that can be classified into this type, whose conclusions are more or less the same: transliteration, literal translation,' liberal translation, the combination of literal a.}d liberal translation, etc. are suitable for film title translation. This kind of articles, to some extent, can offer readers a general idea about how many translation methods are used to translate the film title, but they lack the translation theory to support their conclusion.
    Some translators base their studies on some translation theories. For example, He Ying (2001)puts forward "one center and four basic points". "One center" refers to functional equivalence, meaning "the information of the original film title has been so translated into the target language that the response of the target receptor is essentially like that of the source receptor." "Four basic points" refer to four basic value criteria for translating English film titles, namely, informative value, cultural value, aesthetic value and commercial value. Zhao Chunmei (1998) proposes Yan Fu's "faithfulness, expressiveness and elegance" as the criteria for English film title translation. For her, "faithfulness"  is  meant  to  be  faithful  to  the  original  film  title  and  plot; "expressiveness" is meant to conform to the Chinese language habits; and "elegance" is meant to be vivid and concise. Although such translators propose certain translation theory or criteria, in practice they may not apply them to the analysis of English film title translation effectively. For Zhao, she does not apply the three criteria to the analysis of film title translation but turns to the discussion of literal and liberal
translation. Therefore, the three criteria fail to play the due role in her study.


首页 上一页 7 8 9 10 11 12 13 下一页 尾页 10/16/16


英语电影片名的翻译-开题报告(十)......
微课在初一英语音标教学中的应用研究-开..
英美文学 《简爱》 与《呼啸山庄》主人..
在父权社会下快速成长的女性-开题报告
原料药注册资料翻译策略TheTranslaionSr..
任务语言教学法概要理据及运用_开题报告
TheEffecsofCuluralcommunicaiononSpeak..
TranslaionofInroducionsoHangzhouMuseu..
Onhowodevelopheineresofjuniorschoolsu..
HowoimproveheeffecivenessofEnglishRea..
TechniquesandPrinciplesinEnglish-Chin..
上一篇:浅析简爱的爱情观 下一篇:《傲慢与偏见》中的绅士文化-开题..
点击查看关于 英语 电影 片名 翻译 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文
英语电影片名的翻译-开题报告
中国习语的翻译-开题报告
[日语系开题报告]考查有关日本的饮食文..
论川端康成美意识的根源-日语专业文档范..
《傲慢与偏见》中的绅士文化-开题报告
中日汽车企业发展对比——以丰田和奇瑞..
[德语系开题报告]两德统一与台湾问题
浅析简爱的爱情观
[日语系开题报告]日本语中的数量词
微课在初一英语音标教学中的应用研究-开..

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有