网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

英语电影片名的翻译-开题报告(九)

3.1.3.4 Three Rules of Skopostheoriea) Skopos RuleSkopos is a Greek word for `purpose'. According to Skopostheorie, "the prime principle determining an translation translational action." 2004: 27). process is the purpose (Skopos) of the overall The Skopos usually refers}to the purpose of the targ..
英语电影片名的翻译-开题报告(九)
3.1.3.4 Three Rules of Skopostheorie
a) Skopos Rule
Skopos is a Greek word for `purpose'. According to Skopostheorie, "the prime principle determining an translation translational action."  2004: 27). process is the purpose (Skopos) of the overall The Skopos usually refers}to the purpose of the target text. The top-ranking rule for any translation is thus the "the end justifies the means" (ibid.: 29). rule', that is,
    Nord distinguishes three kinds of purpose: "the general purpose aimed at by the
translator in the translation process (perhaps `to earn a living'), the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps `to instruct the reader') and the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure."(ibid.: 27-8)
    Vermeer explains the Skopos rule in the following way:Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your
to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Vermeer, 1989a: 20 qtd. in Nord, 2004: 29)
    This rule is intended to solve the restrained disputes involving free vs. Faithful translation, dynamic vs. formal equivalence, good interpreters vs. slavish translators, which the translation is needed, the Skopos of a particular translation task may require the translator to adopt a `free'
or a `faithful' translation, or anything between these two extremes (ibid.: 29).
b) Intratextual Coherence and Interteztual Coherence
    Besides Skopos rule, more specific aspect of Skopostheorie is the relationship between the source and target texts within a functionalist framework, that intratextual and intertextual coherence, which form into the coherence rule fidelity rule. is,and Coherence rule refers to that the target text should conform to the standard of intratextual coherence', "which specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers' situation" (cf. Pochhacker, 1995: 34 qtd. In Nord, 2004: 32). This means the receiver should be able to understand it; it should make sense in the communicative situation and culture in which it is received. For thisreason, in the process of translation, the translator should take the target culture into careful consideration and do some alternations in order to make the translation intelligible. Otherwise, the translated text may lose its significance and become meaningless in a target culture.
    Since translation is an offer of information from the source text, the translated text must bear certain relation with the source one. Vermeer calls this relationship intertextual coherence' or `fidelity'. This coherence exists between source and target text and the form it takes depends both on the translator's interpretation of the source text and on the translation Skopos. "One possible kind of intertextual coherence could be a maximally faithful imitation of the source text." (Nord, 2004: 32)
    In Skopostheorie, fidelity rule is considered subordinate to coherence rule, and both are subordinate to the Skopos rule. If the Skopos requires a change of function, the standard will no longer be fidelity to the source text but adequacy or appropriateness with regard to the Skopos (Reiss&Vermeer, 1984: 139 qtd. in Nord,2004: 33). "And if the Skopos demands intratextual incoherence, the standard of intratextual coherence is no longer valid." (ibid.: 33)
c) Function plus Loyalty Rule
    Loyalty rule is put forward by Christiane Nord. As has been mentioned above, Nord finds two interdependent limitations to the. Skopos model. "One concerns the culture-specificity of translational models; the other has to do with the relationship between the translator and the source-text author." (ibid.: 124). Although Vermeer allows for a relationship of "intertextual coherence" or "fidelity" to hold between the source and target texts, the demand for fidelity is subordinate to the Skopos rule. From the previous, we have known that the main idea of Skopostheorie could be paraphrased as `the translation purpose justifies the translation procedures' or `the end justifies the means'. This seems acceptable whenever the translation purpose is in accordance with the communicative intention of the original author. But what happens if the translation brief requires a translation whose communicative aims are contrary to or incompatible with the author's opinion or intention2004: 124). The rule then requires that the translator should be loyal to the -text author.
    "Loyalty commits the translator bilaterally to the source and the target sides." (ibid.: 125). It refers to the responsibility the translator has toward the source text producer, the target receiver and other agents involved in the translational interaction. That is to say, the translator should be responsible toward his partners in translational interaction. The target-text purpose should be compatible with the original author's intentions. Nord emphasizes that the term cannot be "mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and the target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people." (ibid.)
    Function plus loyalty, the combination makes a supplement rule to perfect the functionalist theory which guides the translation process. "Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation, while loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translator and their clients." (ibid.:126)
3.1.3.5 Merits of Skopostheorie
    Compared with previous linguistic equivalence-oriented translation theories, Skopos theory, by taking precedence over purpose and function in translation, brings more valuable insights into translation practice and evaluation. It approaches translation in a functional way, which broadens the definition of translation into a socio-cultural frame instead of the previous linguistic one.
a) A New Definition of Translation
    Instead of treating translation as a code-switching operation, Skopos theory defines translation as an intentional, interpersonal, and partly verbal intercultural interaction based on a source text. Just as Vermeer puts it:
    I have defined !rpnslation as information offered in a language:of culture which imitates information offered in language a of culture A so as to fulfill the desired function. That means that a translation is not the trans-coding of words or sentences one language into another, but a complex action in which someone provides information about a text under new functional, cultural and linguistic conditions and in a new situation, whereby formal characteristics are imitated as far as possible (Vermeer, 1986: 36 qtd. in Snell-Hornby, 2002: 46).
    This highlights the involvement of multiple personal and cultural factors in translation process. In this way, Skopos theory has widened the scope of translation studies and moved beyond the linguistic boundary. Such definition broadens the horizon of translation studies and helps to explain the complexity of translation.
b) Changes of the Status of ST and TT
    An important impact of Skopos theory is that it completely changes the status of ST and TT. The source is "dethroned" and just becomes an "offer of information", which is no longer the supreme yardstick for translation. With the falling of ST status, the target text rises to the focus. The translator can adapt his translation strategy according to the translation purpose. Therefore, the translator can be released from the "restrictions imposed by a narrowly defined concept of loyalty to the source text
alone" (Schaffner, 2005: 238) and have the initiative in translation.


首页 上一页 6 7 8 9 10 11 12 下一页 尾页 9/16/16


英语电影片名的翻译-开题报告(九)......
上一篇:浅析简爱的爱情观 下一篇:《傲慢与偏见》中的绅士文化-开题..
点击查看关于 英语 电影 片名 翻译 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有