网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

English-Chinese Translation Techniques of Scenic Spots- A Case Study ---开题报告

Ktbg10225 English-Chinese Translation Techniques of Scenic Spots- A Case Study ---开题报告To travel is to gain a better understanding of the tourism landscape and culture. The translation of some common points may make the tourist area is unique at the same time but in different geological enviro..
English-Chinese Translation Techniques of Scenic Spots- A Case Study ---开题报告 Ktbg10225  English-Chinese Translation Techniques of Scenic Spots- A Case Study ---开题报告

To travel is to gain a better understanding of the tourism landscape and culture. The translation of some common points may make the tourist area is unique at the same time but in different geological environments, cultural customs, and cultural background. Therefore, the translation of tourism text will show the difference. Only by fully understanding the similarities and differences, can we grasp features of local tourism accurately and vividly, reinforce the readability of translation, and satisfy the demand of readers. 

1.1 Generality of Chinese and English tourism texts 
The main purpose of the tourism text is to give a detailed illustration of the characteristics of the scenic spots and tourist attractions, which may provide abundant and detailed information to readers, enhance the attraction of the text and inspire the preview of the inner desire of readers. Consequently, the combined action and purpose of the tourism text is to transmit the information, for instance, the scenic spots, facilities, particular services and other charges, as well as the cultural and historic culture, folk custom, etc. In addition, the reader is also one of the functions and targets of the tourism text, and it aims to stimulate the inner desire of readers through detailed transfer of scenic spots. 

1.2 Differences between the Chinese and English tourism texts 
As mentioned above, there may be distinct translation of tourism text in different cultural backgrounds. For instance, in the translation of Chinese and English tourism texts, due to the impact of the traditional poetical culture, Chinese are particular about the figure of speech, literary grace and orderliness, and they usually pursue for harmony and unity in rhythms, parallelism, form and significance, which may reinforce the rhetoric charm of rendering to a certain degree, but fail to display the purpose of scenic spots. However, Englishmen are rigorous and concise, and as a result, English tourism texts usually describe facts objectively in popular, concise and precise structure, but there may be a lack of literature talents. Consequently, Chinese tourism text is magnificent and beautiful, but it is not so real. In conclusion, Chinese and English tourism texts have distinct features, and attention shall be paid to the cultural differences during the translation of texts. In this way, the translation may be much more vivid. 
Tourist industry is a sunrise industry in the 21st century, and it has already become one of the pillar industries of the economic development in China. Tourism itself is a large-scale cultural communication, which allows foreign tourists to appreciate the beautiful natural landscape and historical sites in China and feel the long-standing history and cultural heritage of the ancient civilization. As a result, several strategies and skills shall be combined flexibly, and attention shall be paid to the integration of translation skills and cross-cultural awareness, so that foreign tourists can learn more about the Chinese culture in a relaxed way during the travelling to China. 
In 2000, China proposed the magnificent and strategic target of the construction of “world tourism power” for the first time, namely, China shall realize the historical leap from the “Asian tourism superpower” to “world tourism power till 2020”. In order to realize the target, the government shall continue to introduce new tourist projects and further expand the tourism development space. 
Handan is honored as “open-air museum”, with a long history of more than 3000 years, as well as brilliant history and culture. In 1994, Handan was rated as the famous historic and cultural city in China.
II. The outline of the paper
1 Introduction
1.1.Research Background 
1.2.Research Object
2. Principle of translation of tourism texts
2.1. Appropriate principle
2.2. Equivalence principle
3. Translation skills of tourism text
3.1. Transliteration
3.2. Paraphrase
3.3. Amplification and annotation method
4.Conclusion

III . Reference
[ 1 ]郭子新,肖咏梅. 邯郸赵文化功能文本型翻译研究[J]. 邯郸职业技术学院
学报,2010(2).
[ 2 ]王海燕. 邯郸市文化旅游资源整合研究[J]. 山西建筑,2013(1).
[ 3 ]马朝阳. “赵文化”促进邯郸旅游经济大发展[J]. 中国文化报,2001(11)
[ 4 ]Munday J. Introducing Translation Studies[M]. Routledge, 2001.
[ 5 ]杨贤玉 乔传代 杨荣广. 旅游英汉比较与翻译. 武汉大学出版社.2014
[ 6 ]贾文波.应用翻译功能论翻译. [ M ] .北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[ 7 ] 康宁.从语篇翻译功能看汉语旅游语篇的翻译. [ J ] .中国翻译,2005 ( 5 ) .
[ 8 ]潘艳红. 目的论研究在中国[J]. 哈尔滨学院学报,2005(3).
[ 9 ]马玉红. 从目的论看旅游资料的翻译[J]. 重庆职业技术学院学报,2006(5).
[ 10 ]卢立程. 目的论指导下对外宣传材料汉英翻译中的归化[A]. 中山大学学报
论丛,2006(6).
[ 11 ]林玉华. 从目的论看旅游资料汉译英[J]. 长春理工大学学报:高教版,
2007(12).



English-Chinese Translation Techniques of Scenic Spots- A Case Study ---开题报告......
上一篇:On pragmatic failure in cross-c.. 下一篇:CuluralDifferencesinEverydayCon..
点击查看关于 English-Chinese Translation Techniques Scenic Spots- Case Study --- 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有