网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

TheinfluenceofCuluredifferencesonSubileTranslaionofEnglishMovies文化差异对英美电影字幕中译的影响_开题报告

Ktbg1291 TheinfluenceofCuluredifferencesonSubileTranslaionofEnglishMovies文化差异对英美电影字幕中译的影响_开题报告开题报告Literature ReviewThe main function of the subtitle translation of an English film is to convey the dialogue of characters in the film. The dialogue is the soul of the film, an..
TheinfluenceofCuluredifferencesonSubileTranslaionofEnglishMovies文化差异对英美电影字幕中译的影响_开题报告 Ktbg1291  TheinfluenceofCuluredifferencesonSubileTranslaionofEnglishMovies文化差异对英美电影字幕中译的影响_开题报告

开题报告
Literature Review
The main function of the subtitle translation of an English film is to convey the dialogue of characters in the film. The dialogue is the soul of the film, and it has great originality of conception for the script writer, and it is a realistic work of art. The subtitle plays an important role on the development of the plot and the creation of the characters in a film. At the same time, the final purpose of subtitle translation is to make the target audience accept and feel the charm of the film. Therefore, subtitle translation is not only the transformation of two languages, but also a cultural transmission. And it is a kind of proposal translation with the target audience as the receiver. The subtitle translation has a great significance to the Chinese audience. The film translation has the academic value. In China, there are few experts who are paying attention to the study of this topic. The Scholars and theorists focused themselves more on the traditional areas such as the translation of literature, poetry, and novels. And the audiovisual product is a field which they always neglect. On the contrary, the subtitle translation is now a great concern to many scholars and theorists in western countries. What is more, as regards of the translation theory, China falls far behind the world, let alone about the heated and full-of-prospect subtitle translation. In this paper, the author tries to apply the existing theories---the Skopos Theory to read into subtitle translation in China.

1 Film Subtitle Translation Studies Abroad
    Gambier edited a book with Henrik Gottlieb: (Multi)media Translation: Concepts, Practices, and Research in 2001. It is a collection of Twenty-six articles. These articles discuss how the rapid changes in technology and the globalization in communication have added new sphere to the field of translation and are challenging the translator’s role. (Multi)Media translation, especially screen translation has led scholars to take a fresh look at the translator’s strategies and behaviors. Some papers present the concepts of media and multimedia, the necessity of inter-disciplinarity, the polysemiotic feature of audiovisual media. Other papers discuss practices, mainly in subtitle translation. Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation.  Some topics may overlap, but each article offers a fascinating look at the various aspects of multimedia translation. Gottlieb’s study(1994, 1998) covers from the definition and constraints of subtitle translation, the linguistic dimension of subtitles, and the translation of idioms from English into Danish, to the training and teaching of subtitle translation and, the strategies for subtitle translation. His study is relatively all-around, and provides theoretical basis for future research. Ivarsson and his book Subtitle translation for the Media (1992) which offered a very detailed history of the technical aspect of subtitle translation and an overview of subtitle translation for the deaf and hard-of-hearing. 
2 Film Subtitle Translation Studies in China
    Zhang Chunbo (1998) takes film as an audiovisual art that serves the mass audiences. Therefore, he thinks the translation of films should center on the target audiences, and translators should take target language audiences’ language level and cultural awareness into consideration. He applies Nida’s functional equivalence to the study of film translation, and suggests the translation method should be free translation. He also states to solve this kind of problem, he suggests the domestication method, abandoning the original image and replacing it with one that is familiar to the Chinese audiences. Ma Zhengqi (2003) first studies the unique features of film translation and then states the principles. There are five points to consider before he summarizes basic principles for film translation. Based on these five points, he draws the principles for film translation: the translated text should be real-life, or close to our life; be personality-relevant; be true to human feelings; be in accordance to lip movement (this may require some adjustment on the word order or syntactic structures); and be audience-responsible, that is to say, try to use common, popular language. Qian Shaochang (2000) pointed out the importance of translation and calls on the translators to pay more attention to it. Based on his own translation experience, he summarizes seven points to pay attention to. He thinks that the film is a perfect synchronization of voice and moving pictures, therefore, a certain extent of faithfulness can be sacrificed in order to achieve vividness and aesthetic equivalence.
    The above three scholars have something in common with their opinions. They all pay much attention to target language audiences’ understanding and appreciation of films. Their opinions are in accordance with Nida’s functional equivalence. Besides, they have stated out principles and strategies for film translation. Though their studies are not done systematically, they have stepped forward greatly in the field of translation.
    Li Yunxing (2001) marks in his article Strategies for Translating Subtitles that the primary requirement of subtitle translation is to provide, within the constraints of time and space, the most relevant information in the most effective way. The article analyzes the features of subtitle translation in terms of time-space constraints, informative function and cultural elements, and then puts forward corresponding strategies for translation, with concrete examples for illustration.
    Zhao Chunmei (2001, 2002) has done profound research on film translation through her personal experience. She analyzed four conflicting demands in film translation-- length of translation and the original content; word order and the sequence of moving pictures; domestication and foreignization method. In her opinion, as an important means of cultural exchange and showcase of foreign culture, foreign films contain heavily culture-loaded images and culture-specific phenomena; therefore, translator should try his best to retain the original unique language expressions, metaphors, allusions, persons’ names, etc. In a word, her opinion on film translation is that translator should try to use literal method, only when it can not work out, should a translator resort to free translation method to achieve equivalence with the original texts. 
In general, these studies cover almost every aspect of film, and some also deal with dubbing translation simultaneously. Their analysis help to enlarge the range of translation field to the  multimedia context, bridging the gap between subtitle translation and traditional literary translation, and therefore the existing translation principles and strategies can be used in subtitle translation. 
However, most film subtitle translation remains in empirical stage. The majority of the researchers and investigators carry out their studies from their own translation experiences. Most parts of the researches have been conducted under no theoretical guidance. Though a relatively great number of articles can be found in China, few of them are done systematically. Most of the studies are too general to give specific strategies for subtitle translation. As to cultural elements in film translation, some scholars have noticed the importance of culture in translation process, but their studies are done without theoretical basis, not to say systematic analysis. The study of cultural elements in film subtitle translation still has a long way to go. 


Outline 

Contents 
1. Introduction
2. The Influence of Culture Differences on Subtitle Translation of English Movies
2.1 Application of network words
2.2 Application of common saying
2.3 Application of other Chinese culture elements
3. Skopos Theory and Subtitle Translation
3.1 Skopos Theory
3.2 Influence of Skopos Theory on Subtitle Translation
4. The Subtitle Translation Methods
4.1 Replacement
4.2 Addition
4.3 Reduction or Omission
5. Conclusion

Bibliography 

[1]Gambier, Y and Gottlieb, H. (ed.) (Multi) media Translation: Concepts, Practices and Research [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001.
[2]Gottlieb, H. Subtitle translation: Diagonal Translation [J]. Perspectives: Studies in Transtology, 1994.
[3]Gottlieb,  H. Subtitle  translation  [A].  In  Baker,  M.  (ed)  Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. London and New York: Routledge, 1998.  
[4]Ivarsson, J. Subtitle translation for the Media: A Handbook of an Art [M]. Stockholm: TransEdit, 1992.
[5]李运兴.字幕翻译的策略[J]. 《中国翻译》, 2001(4).
[6]麻争旗.影视剧脚本的翻译及审美特征[J].《北京第二外国语学院学报》, 2003(2).
[7]钱绍昌.影视翻译一翻译原地中愈来愈重要的领域[J].《中国翻译》, 2000(1).
[8]钱绍昌.影视片中双关语的翻译[J].《中国科技翻译》, 2000(4).
[9]张春柏.影视翻译初探[J].《中国翻译》, 1998(2).
[10]赵春梅.译制片的追求:传递原片的风格[J].《中国广播电视学刊》,2001(1).
[11]赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].《中国翻译》,2002 (4).



TheinfluenceofCuluredifferencesonSubileTranslaionofEnglishMovies文化差异对英美电影字幕中译的影响_开题报告......
上一篇:AnAnalysisofCuluralPhenomenaRef.. 下一篇:On improving the effectiveness ..
点击查看关于 TheinfluenceofCuluredifferencesonSubileTranslaionofEnglishMovies 文化差异 英美 电影 字幕 影响 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有