通行证 | 帐号: 密码: 注册 | 登录
网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

中西习语翻译的不同开题报告

Ktbg14239 中西习语翻译的不同开题报告At present, the vast majority of books and articles on translation focus on common translation methods, and there are very few translations that discuss various idioms and rhetorical devices. Facts have proved that idiom translation and figure translation are o..
中西习语翻译的不同开题报告 Ktbg14239  中西习语翻译的不同开题报告

 At present, the vast majority of books and articles on translation focus on common translation methods, and there are very few translations that discuss various idioms and rhetorical devices. Facts have proved that idiom translation and figure translation are of great significance and practical value in translation practice.
Translation refers to conveying the meaning in one language to another language, to communicate thoughts and emotions, spread cultural knowledge, and promote social civilization, especially promote the prosperity of the translated language culture. Translation has to do three difficult things:to be faithful,expressive,and elegant.It is difficult enough to be faithful to the original,and yet if a translation is not expressive.it is tantamount to having no translation.Hence expressiveness should be required too.
The idiom is like a bright pearl in the temple of literature, which radiating a long-lasting light. Language is the carrier of culture, and idioms are the essence of language. Both English and Chinese languages with a long history and each contains different idioms. Since the common social activities and the mental thinking process of human beings have many things in common, there are also similarities between English and Chinese proverbs. Idiom refers to a language in its long-term use and practice. It is a hard working people refined and summarized in a fixed form of phrases or short sentences, It’s the crystallization of the working people's wisdom. It covers a wide range, usually including Proverbs, idioms, aphorisms, allusions, colloquialisms, slang, etc. Idioms are sentences and set up phrases, whose forms are short and meanings are brief. It is a special phenomenon of a language, existing for a long time. An idiom is an important part in history culture, which has strong ethnic and cultural characteristics. This paper mainly intends to explore English and Chinese cultural differences on the impact of idioms, and proposes some effective methods of translation, in order to keep the face to the original. So readers can understand the original idea expressed by the original readers with similar feelings.
Due to differences in geography, history, cultural background and customs, when we translate English and Chinese idioms we must not only maintaining the faithfulness of the original text, but also maintain the idiom's figurative form, rich association, rhetorical effect and other national and local characteristics. So there are three way to translation idioms:
Literal translationLiteral translation is the most common way of translation. It refers to the method of retaining the metaphorical image and national local color of the original idiom in the translation without violating the language specification of the translation and causing no wrong association. Because people are emotional and objective We have many similar or identical idioms in Western countries. These idioms have the same literal meaning and implicit meaning, so they can be translated mutually.2. BorrowingSome synonymous idioms in English and Chinese not only have the same meaning, the same sense, but also have the same or similar form. If you encounter this situation during translation, you can borrow it directly..3. Free translationIf some idioms are processed by literal translation, the translation cannot be faithful to the original text, and it is difficult for the reader to understand and accept.In such a case, we do not need to stick to the formal correspondence, but to translate freely according to the context’s original meaning itself.
All in all, this article will discuss the translation skills and principles adopted in the process of translating idioms, such as literal translation, free translation, and annotations, according to the cultural background of the idiom, flexibly process the original translation content, and finally reach the standard of faith, expressiveness, and elegance.

Key words: Idioms, Language culture, Translation

Outline
1. What is Translation?
1.1 Definition of translation
1.2 Principles of translation

2. What is Idioms?
2.1 Idioms Meaning in Chinese
2.2 Idioms Meaning in English

3 .The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Idioms
3.1 Geographical influence on idioms 
3.2 Customs influence on idioms 
3.3 Life values influence on idioms 
3.4 History&literature influence on idioms

Practical idiom translation

5.Conclusion





References:
[1] 冯庆华. 实用翻译教程(英汉互译)第三版 A Practical Coursebook on Translation [M]. 上海:上海外语教育出版社,2010
[2] 沈维贤. 朗文汉英中华文化图解词典 Longman Chinese-English Visual Dictionary of Chinese Culture [M]. 上海:上海外语教育出版社,2000
[3] Websters Merriam. WEBSTER'S Ninth New Collegiate Dictionary [M]. USA:Publisher: Merriam-Webster,2010
[4] Mary W. Cornog. Merriam Webster's Vocabulary Builder. [M]. USA:Merriam-Webster; 2nd ed. edition (1 May 2010)
[5] 叶子南 英汉翻译译注评.  [M]. 北京:清华大学出版社,2018
[6] 牛津英语习语词典(第2版)(英汉双解版) [M]. 外语教学与研究出版社,  2013
[7] 王振国,李艳琳,新英汉翻译教程[M]高等教育出版社 2008
[8]岳配. 中西习语及其翻译的不同[J]陕西能源职业技术学院学报. 2010年第1期总第13期
[9]刘铁成. 英汉习语的文化差异及其翻译[J]中州学刊. 2005年11月第6期(总第150期)
[10]阿澜·艾尼娃尔 浅议中西习语及其翻译的不同[J]《和田师范专科学校学报》(汉文综合版) 第28卷第四期


中西习语翻译的不同开题报告......
微课在初一英语音标教学中的应用研究-开..
英美文学 《简爱》 与《呼啸山庄》主人..
在父权社会下快速成长的女性-开题报告
原料药注册资料翻译策略TheTranslaionSr..
任务语言教学法概要理据及运用_开题报告
TheEffecsofCuluralcommunicaiononSpeak..
TranslaionofInroducionsoHangzhouMuseu..
Onhowodevelopheineresofjuniorschoolsu..
HowoimproveheeffecivenessofEnglishRea..
TechniquesandPrinciplesinEnglish-Chin..
上一篇:A Comparison of Christmas and S.. 下一篇:论魔戒和北欧神话史诗之间的关系_..
点击查看关于 中西 习语 翻译 不同 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文
英语电影片名的翻译-开题报告
中国习语的翻译-开题报告
[日语系开题报告]考查有关日本的饮食文..
论川端康成美意识的根源-日语专业文档范..
《傲慢与偏见》中的绅士文化-开题报告
中日汽车企业发展对比——以丰田和奇瑞..
[德语系开题报告]两德统一与台湾问题
浅析简爱的爱情观
[日语系开题报告]日本语中的数量词
微课在初一英语音标教学中的应用研究-开..

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有