网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

商标名英译中的翻译技巧和原则-开题报告

Ktbg1554 商标名英译中的翻译技巧和原则-开题报告Problem Introduction and Research SignificanceIn recent years China has becoming more and more opening to the outside world and integration with the world economy. China as a big emerging market, the rapid growth of the consumer market attracts foreig..
商标名英译中的翻译技巧和原则-开题报告 Ktbg1554  商标名英译中的翻译技巧和原则-开题报告

Problem Introduction and Research Significance
In recent years China has becoming more and more opening to the outside world and integration with the world economy. China as a big emerging market, the rapid growth of the consumer market attracts foreign companies. China provides opportunities for the foreign companies to develop and extend adequately. This hopeful growth has led to many foreign companies to establish themselves business in China. Nevertheless, when foreign companies enter China market with different language and cultures some issues are certain to arise. One important things is that the foreign companies are faced with the decision of whether to keep their foreign brand name or translate it into Chinese brand name when they enter into China market. If keep to their foreign brand name, the linguistic and cultural barriers are challenge, and they may not adapt their China market; on the other hand, the convey message of foreign brand name may not according to their objectives this can potentially led to unwanted implications. From my opinion that for the China market, the foreign companies are probably important that translate the foreign brand name into Chinese brand name. 
For example: the brand name Coca-Cola translated into Chinese meant “bite the wax tadpole” while the first enter into China market in 1927. Because Coca-Cola keep their foreign brand name, the Chinese brand name was translated by their China shopkeeper using English pronunciation, but one character usually used gave the uncomplimentary implication of “wax”. After that, Coca-Cola proactively used the Chinese phonetic translation with positive meanings. Therefore, the foreign companies should be completely understand all the additional meanings of the translated brand names; and also should be focus on how the translated brand name is perceived by consumers; even though, translate the English brand name into Chinese brand name which might also difficult to know accurately that the messages are being understood by the Chinese consumers because of the language basic differences between English and Chinese. 
Brand name deliveries cultural sign. It represents not only cross-cultural language but also cross-cultural communication. Excellent brand name can bring big commercial effectiveness to brand strategically development and guidance to brand spreading implementation. With both of two advantages, the foreign companies will be win commercial benefit and culture transmission. Thus, we are eager to find best translation theories and techniques. 




Research Actuality and Achievement
Base on the rapid development of linguistics, and translation studies, the brand name translation study began to get rid of a simple literal translation, liberal translation and transliteration system, and many scholars began to take into account the elements of culture differences and national psychological differences, and they put forward a lot of brand name translation principles, methods and techniques, which mainly include: Nida’s ‘functional equivalence’, Vermeer’s Skopos-theory, Nord’s theory of function plus loyalty, and YanFu’s faithfulness, expressiveness and elegance…etc.  
Nida points out that “the relation-ship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message’ (Nida: 1969, 159).” The scholar Xiao Yan points out that “the Skopos theory delimits the act of translation from the traditionally defined notion of equivalence. The Skopos theory answers why an equivalent fits in a particular time and in a particular situation. In the framework of the Skopos theory, there are not such things as right or wrong, faithfulness or unfaithfulness, and the Skopos decides the translation process. (XiaoYan Du, 2012).” In theory there are three clear ways of translating; strictly semantic, strictly phonetic and phonosemantic (Chow et al., 2007). The Chinese characters in a semantic translation only represent meanings and as thus do not follow the pronunciation of the original English brand name. In a phonetic translation they strictly imitate the pronunciation of the English brand name and as thus carry no actual meaning (Chow et al., 2007). A purely phonetic name is composed by putting characters together in such a way that their combined meanings make no sense (Francis et al., 2002; Zhang and Schmitt, 2001).Yet to translate the brand name from English into Chinese rarely results in the exact same pronunciation being attained. There is also the alternative of translating in a phonosemantic way which compromises between the meanings and pronunciation of characters so that both are represented to different degrees in the brand name (Zhang and Schmitt, 2001).The scholar Quan-Hong Yang points out that the brand translation work in China has following shortcomings: be apt to parrot (repeat word for word what others say), be short of create something new and original, be apt to act blindly, be short of export-oriented cooperation, be apt to subjective assumption, be short of practical investigation, be apt to self-approbation, be short of objective-oriented, be apt to one-dimensional thinking, be short of multiway thinking (Quan-Hong Yang, 2003:56). Up to now, the brand name translation research has been developed for several decades worldwide, it’s from less people to research to becoming a hot field, and now is an integral part of the subject style in translation studies. Although significant success has been gained in brand name translation field, there still some shortcomings that need this generation even next generation to improve and perfect.

Main Contents and Research Method

Main contents:
The American scholar Al Ries points out that we know the importance of a good brand name for a successful product a brand can get the customers’ satisfaction, acceptance, approval, and even loyalty on just premise that it has a good brand name. Brand names, to a large extent, have a direct impact on product sales. As the core element of a brand, its brand name even has a direct impact on its rise and fall, the economic benefits of an enterprise, and even the survival of the enterprise. (Al Ries and Laura Trout, 2002: 44). In order to solve the international company faced brand name translation problem when they enter China market, this article mainly aims to discuss and analyze on English-Chinese translation of brand name, including: formation and characteristics of brand name, cultural difference, analyze and summarize the brand name translation technique and methods based on domestic and overseas translation theory. This article also lists a lot of case for further instructions. 

Research method: Analytical method, Enumeration method, Literature research method and Inductive method.

II.Outline
Title: On English-Chinese Translation Techniques and Principles of Brand Names
English Abstract
Introduction
Background of Study
Layout of Thesis
Whether to Translate Foreign Brand Name into Chinese Brand Name
Keeping Western Name
Translating into Chinese Name
Linguistic Features
Chinese Linguistic Features
English Linguistic Features
Expression Differences between Chinese and English
Characteristics of Brand Name Translation
Proper Nouns Brand Name
Common Nouns Brand Name
Inventing words Brand Name 
Three Common Techniques and SWOT Method in Brand Name Translation 
Phonetic Translation
Semantic Translation
Phonosemantic Translation
SWOT Method Application in Brand Name Translation
Principles of Brand Name Translation
Compliance with the laws
Follow the Principle of Functional Equivalence
Follow the Principle of Skopos theory
Easy to Pronounce and Remember
Indicative Product Characteristic
Follow the Principle of Esthetical Principle
Cross-Cultural Integration
Conclusion
Ⅲ、References:
[1] 李波阳著 商务英语汉英翻译教程 中国商务出版社.2005第1版.
[2] Verschueren J. Understanding pragmatic [M]. 1999. London: Amole, the Hodder Headline
[3]郭著章 李庆生 英汉互译实用教程[M] 武汉:武汉大学出版社 2003
[4] 姚斯 接受美学与接受理论 [M].  沈阳:辽宁人民出版社.1987:23-24.
[5] 唐德根. 文化差异在品牌翻译中的运用,上海科技翻译,1997.1
[6] 陈振东 浅论英语商标翻译[J] 中国科技翻译 (2)
[7]史玉娟  从文化差异看商标翻译的方法及原则 沈阳工程学院学报(社会科学版) 2005 第一卷第2期
[8] 刘园 童幼平 论商标翻译中文化差异的处理策略 科技广场 2008
[9] GuoRui An Intercultural Approach to the Study of Trade names[J] 河北师范大学外国语学院学报 2003.(2):5-8
[10]万光荣,余承法 商标的雅译. 信阳师范学报[J].2001年第21卷 第6期. 



商标名英译中的翻译技巧和原则-开题报告......
上一篇:浅析英文影视作品字幕与翻译_开题.. 下一篇:OnTheEffecivenessOfConducingEng..
点击查看关于 商标 翻译 技巧 原则 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有