网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

汉语述补结构的分析及英译---开题报告

Ktbg1830 汉语述补结构的分析及英译---开题报告Contents摘要……………………………………………………………………….….……..I关键词………………………..……………………………….……….……………IAbstract……………………………………………………………………………IIKey words………………………………………..
汉语述补结构的分析及英译---开题报告 Ktbg1830  汉语述补结构的分析及英译---开题报告

Contents

摘要……………………………………………………………………….….……..I
关键词………………………..……………………………….……….……………I
Abstract……………………………………………………………………………II
Key words……………………………………………………………………….…II 
1. Introduction…………………………………………………………………...…1
2. The predication-complement construction and its classification……….……1
 2.1 The structure of predication-complement construction……………………..…1
 2.2 The classification of predication-complement construction…………..…….…2
  2.2.1 The simple predication-complement construction…………….……………2
  2.2.2 The complicated predication-complement construction……………………4     
3. The translation of predication-complement construction……………….……6
4.The ways of translation……………………………..……………………………7
 4.1 Translation by complement………………………………………..…………...7
 4.2 Translation by passive voice……………………..……………………………..7
 4.3 Translation by adverbial particle……………………………………..……..….8
 4.4 Translation by “linking verb+predicative” construction…..……….…………..8
 4.5 Translation by modal verb……………………………..………………….…....9
 4.6 Translation by fixed structure…………..……………………………….…….. 9
 4.7 Translation by simple sentence…………………………………………..……10
 4.8 Translation by complex sentence………………………………..…………….10
 4.9 Translation by adverbial………………………………………....……….……11
 4.10 Translation by inflection…………………………….……………………….13
 4.11 Translation by omission……………………….……………………………..13
5. Conclusion…………………………………….………………………………...14
Bibliography……………………………………………………………………….15
Declaration ………..………………………………………………………………16
Acknowledgments………………………………………...……………………….17


摘要
   述补结构是汉语特有的语法结构形式。在英语中没有与其对应的句子成分。尽管在对述补结构的研究已经很广泛,但对其如何英译做出研究的还很少。本篇^范文就汉语述补结构的概念、结构及分类进行了初步分析,并将其与一些英语的结构相比较。最后根据一些翻译理论,探索了英译的方法。
关键词:述补结构; 简单述补结构; 复杂述补结构; 转换; 动态效应 

Abstract
  The predication-complement construction is a distinctive grammatical feature in Chinese. Although the research into predication-complement construction is vast, less attention has been paid to the ways of translation into English. This paper specifies its definition, construction and classification: is also compares this construction with some English structures. At last, based on some translation theories, this paper probes into the ways to translate the predication-complement construction into English.
 
Key words:
 predication-complement construction; simple predication-complement;  complex predication-complement construction;    transposition of shift;   dynamic effect




The Analysis of Chinese Predication-complement Construction and Its Translation into English
                      
1.   Introduction 

The Chinese predication-complement construction is a word or phrase added to a verb to complete the predicate of a sentence. Now many scholars have researched the definition, pattern and classification of the Chinese predication-complement construction, some even contrast it with the English complement, object and adverbial.
Huang Borong and Liao Xudong analyze the construction and the classification of the Chinese predication-complement construction and contrast it with the Chinese object and adverbial. Ren Xueliang sums up the grammatical character of the Chinese predication-complement construction and analyzes its definition and classification. Xu Shizhen analyzes the definition of the English adverbial and the Chinese adverbial and predication-complement construction and their correspondent relation. He Shanfen researches the definition, the construction and the character of the English complement and the Chinese predication-complement construction. Miao Jin’an researches the Chinese predication-complement construction very systematically. He analyzes it both in grammatical structure and in semantic structure.
 The predication-complement construction is really a fruitful research field in Chinese grammar. But few people probe into its translation into other languages. Therefore, this paper aims to analysis the construction of Chinese Predication-complement and its translation into English. 


Bibliography

[1]Peter Newmark.2001.Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Jack Richards.1985.Longman Dictionary of Applied Linguistics [M]. Longman: Longman Group Limited.
[3]Jan de Ward, Eugene, A, Nida.1986. From One Language To Another [M].Thomas Nelson Publisher.
[4]Roger T. Bell.1991.Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5]缪锦安。1990。《汉语的语义结构和补语形式》上海外语教育出版社。
[6]黄伯荣 。廖序东。1997。《现代汉语》。高等教育出版社。
[7]何善芬。2002。《英汉语言对比研究》。上海外语教育出版社。
[8]任学良。1981。《汉英比较语法》。中国社会科学出版社。
[9]卢景文。1991。《汉英语法比较》。山西教育出版社。
[10]李运兴。2001。《语篇翻译引论》。中国对外翻译出版社。
                                               













Declaration

I solemnly declare that I submit the degree thesis is my independent research achievements of research work under the guidance of tutor,in addition to the text to be marked in particular the content of external references,this paper does not contain any other individual or collective achievements have been published or written works,I am fully aware of the legal consequences of this statement shall be borne by myself.






Acknowledgments

I am greatly indebted to all those people who, directly and indirectly, have contributed to the genesis of this thesis. First of all, I would like to express my deep and sincere gratitude to my supervisor and all the teachers and professors who have given lectures to me.I am also grateful to the Funded Units who providing the study of writing grants or scholarships,and organizations or individuals who support research and provide convenience to me. And I also express my appreciation to the owners who give me the right to reprint or quote their information, pictures, documents, research ideas and vision.





汉语述补结构的分析及英译---开题报告......
上一篇:AnInerpreaionofTheHoursfromhePe.. 下一篇:DiscussiononhedifferencebeweenC..
点击查看关于 汉语 结构 分析 --- 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有