网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

OnheTranslaionofScenic-spos’Inroducion–ACaseofTranslaionofAgriainmen_开题报告

Ktbg1974 OnheTranslaionofScenic-spos’Inroducion–ACaseofTranslaionofAgriainmen_开题报告I.Literature ReviewWith the further development of China’s reform and opening up to the world, the international culture communications with foreign countries are increasing and the tourist industry has bec..
OnheTranslaionofScenic-spos’Inroducion–ACaseofTranslaionofAgriainmen_开题报告 Ktbg1974  OnheTranslaionofScenic-spos’Inroducion–ACaseofTranslaionofAgriainmen_开题报告

I.Literature Review
With the further development of China’s reform and opening up to the world, the international culture communications with foreign countries are increasing and the tourist industry has become a very popular industry. China has become an attractive and important destination for international visitors to learn about its long history, profound culture and unique customs. More and more foreign tourists come to visit China. Although they have great interests in Chinese culture and Chinese scenery, they know little about China. Most Western tourists usually get their first-hand knowledge about China by reading brochures offered by travel agencies and tourist information put on the Internet by private travel agencies or local tourism administrative bureaus. Therefore, in order to attract more foreign people to visit China, large quantities of Chinese tourist texts have been translated into English so as to appeal their interests in China and provide them with the information. We can say the international tourism calls for the need of tourism translation, while tourism translation helps promote international tourism. Therefore, it’s necessary to conduct a study on translation of tourism translation. 
As a research paper, this paper reviews domestic scholars’ previous researches on the translation of Scenic-spots’ introduction first and selects Skopos Theory as the theoretical framework. On the basis of author’s translation practice, this paper selects agritainment as study objects and further analyzes the features at lexical level, and discoursal level. Under the guidance of Skopos Theory, this paper adopts three rules to guide the translation of agritainment and provide the specific translation approaches. The significance of this paper lies in providing the specific translation approaches, which provides a reference for translators on the translation of scenic spots’ introduction.
The functional translation theory is the very important theory in series of translation theories and the Skopos theory is the core of the Western functionalist translation theory. It breaks the “equivalent” translation theory of structuralism and the traditional one-way translation studies.
In 1971, Katharina Reiss introduced a functional category into her “objective approach to translation criticism”. In her book Possibilities and Limitation in Translation Criticism, Reiss pointed out that the translation criticism was based on the functional relationship between source and target texts (pp. 93-94).
Vermeer (1987) defined human action as intentional and purposeful behavior that took place in a given situation; it was part of the situation at the same time as it modified the situation (p.250.)
In early 1990s, Nord improved functional translation theory. In Nord’s view, there could be no process of “translation” without a source text.
German functional translation theory liberated the translator from the barrier of original paper, which emphasizes the communicative function of translation in the target language culture. Tourism texts have vocative function, informational function, and expressive function. As long as the translator spares no effort to make a good translation text, it is of great significance for the tourism translation. 
But the tourism translation is not used widely and well under the functional translation theory. The translation should be gone on to introduce advanced foreign translation theories, such as the functional translation theory, integrating with the reality of China, to improve and promote the Chinese characteristic translation, especially on tourism translation.
The function of tourism translation is to broaden visitors’ horizon with a brief introduction to China, arouse their interest in a trip to certain destinations in China, and provide necessary traveling information for them. With the function, tourism translation may be targeted with different audience, for tourists are from different social classed. They may be heads of state, scholars, as well as the general public. They may be millions of readers of the tourist material. If the translation is accurate, fluent, and appropriate, it is enjoyable and appealing to readers. However, if the translation is ungrammatical, illogical, and incomprehensible, it will help little to promote a certain destination as the readers may have a bad impression on it and assume that the traveling service provided is bad as well. Worse still, it may cause misunderstandings and damage to China’s international image. We know that the competition in the tourism industry among different countries is fierce and each country is making great efforts to attract more foreign visitors. Therefore, tourism translation of good quality and in large quantities should be done by translations for the competitiveness of China’s international tourism industry.
Tourism translation should be for tourism activities, tourism and industry of translation practice, belonging to the professional translation. In a nutshell, tourism translation is communicative activity involved in language, society, culture, and the mind. Tourism translation has the direct performance in culture and mind (Schaffner, 1998).
Scenic-spots’ introduction is a kind of tourism translation is to introduce and advocate the beautiful scenery to the foreigners and the quality of translation directly influences the tourism, especially the inbound tourism. Because the foreign friends often read, listen, and understand the tourism translation, they will choose to visit the scenic spots. So a precise and vivid tourism translation is very important for the development of tourism. Scenic-spots introduction is a kind of practical literature style which is very outstanding for its function. Specifically speaking, scenic-spot introduction has informative function and operative function.
Nowadays the relationship between the countries all over the world is getting closer and closer. Tourist industry has become one of the most influential industries for a country. Tourist industry relates to many aspects of our daily life, the tourism translation bears the responsibility to exchange China and western cultures. It is not only the conversion of language symbols, but also the transformation of a cultural model. People should not only master the global culture. but also let Chinese culture go to the world. Tourism is actually a very typical intercultural communication activity. In addition, tourism materials are important materials for a country’s external publicity, and their translation directly affects the image of the country and the effect of external publicity. Therefore, the proper translation of scenic spots plays an important role in the process of Chinese culture going to the world. This paper discusses the translation of scenic-spots’ introduction with the case of translation of agritainment. Some principles for translation of scenic spots are pointed out and the common strategies and methods are summarized with purpose of improving the quality of translation, promoting the tourist spot image, spreading Chinese culture and making the word better learn about China.


II.Outline
1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective
2 Theoretical Framework
2.1 Previous Studies on Translation of Agritainment
2.2 Theoretical Framework
3 Feature Analysis of Agritainment
3.1 Lexical Features
3.2 Discoursal Features
4 Approaches to Translation of Agritainment
4.1 Application of Skopos Theory in Translation of Agritainment
4.2 Approaches to Translation of Agritainment
5 Conclusion


Ⅲ、References:
[1]邓巨.以语境化实现翻译的忠实原则——“农家乐”翻译论[J].西南民族大学学报:人文社会科学版,2009(3):277-281.
[2]谢昕呈.“农家乐”如何翻译为英文?[J].英语学习,2016(8):76-77.
[3]史建国,景丽,闫英琪.The Agritainment(Agriculture Entertainment) in Dingxi[J].海外英语,2011(4X):274-275.
[4]一舟.旅游英语翻译偶得[J].广西师范大学学报:哲学社会科学版,2002(S2):101-104.
[5]陈晶辉.从文化语境观分析旅游英语翻译的问题[J].边疆经济与文化,2011(7):125-126.
[6]杨大飞.浅析乡村旅游英语翻译[J].海外英语,2019(6):49-50.
[7]赵哲.The C-E Translation of Scenic Spot Introduction[J].科技视界,2012(25):167-168.
[8]唐春珍.基于国际旅游岛背景下乡村旅游英语翻译规范化研究[J].英语广场:学术研究,2015(5):138-139.
[9]徐宁.浅谈乡村旅游英语规范化翻译的重要性与实践[J].广东蚕业,2019(7):80-81. 
[10]张瑞华.翻译目的论视角下的乡村旅游资料翻译策略研究[J].农村经济与科技,2016(6):74-74.
[11]陈丽霞,孙崇飞.中国旅游景点介绍英译中的文本信息转换[J].江西农业大学学报:社会科学版,2012(1):154-158.
[12]侯彬洁,张建华.试论上海农家乐游乐项目的创意与开发[J].上海交通大学学报:农业科学版,2012(5):78-84.
[13]丁往道,吴冰.英语写作基础教程(第三版) [M].高等教育出版社,2013
[14]s://wenku.baidu.com/view/b36349463d1ec5da50e2524de518964bcf84d228.html
[15]://lagrange.patch.com/articles/all-access-live-agritainment-here-till-late-october
[16]://.whitehutchinson.com/leisure/agritainmen t.shtml


OnheTranslaionofScenic-spos’Inroducion–ACaseofTranslaionofAgriainmen_开题报告......
上一篇:TheinfluenceofvoiceinprimaryEng.. 下一篇:OnheInfluenceofChineseConexinEn..
点击查看关于 OnheTranslaionofScenic-spos Inroducion ACaseofTranslaionofAgriainmen_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有