网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

TheInroducionofheEnglishTranslaionofScenicSposfromhePerspeciveofCuluralDifferencesbeweenChinaandheWes_开题报告

Ktbg2223 TheInroducionofheEnglishTranslaionofScenicSposfromhePerspeciveofCuluralDifferencesbeweenChinaandheWes_开题报告The purpose of choosing the topic Along with the development of China's tourism industry, tourism translation has become one of the focuses of English translation. In most of the..
TheInroducionofheEnglishTranslaionofScenicSposfromhePerspeciveofCuluralDifferencesbeweenChinaandheWes_开题报告 Ktbg2223  TheInroducionofheEnglishTranslaionofScenicSposfromhePerspeciveofCuluralDifferencesbeweenChinaandheWes_开题报告

 The purpose of choosing the topic
   Along with the development of China's tourism industry, tourism translation has become one of the focuses of English translation. In most of the tourist spots in China, foreign tourists from all over the world are gradually increasing. Most of them are native English speakers. Therefore, most of the spots in our country, the English and Chinese signs are also not uncommon. But some areas of the English signboard translation is not appropriate. Similarly, in the introduction of tourist attractions, some translators do not take into account the cultural differences between China and the West. Therefore, this text will be based on the introduction of the main tourist spots in our country as a corpus, combined with the translation theory and the cultural differences between Chinese and the West to research the scenic spots in the English translation.
 Significance of the choosing the topic
   To enrich the theoretical research on the translation of tourism introduction text, and provide a better understanding of the tourists.
2.1 Theoretical significance
   Since tourism industry has become one of the three most popular industries in the world.Domestic and foreign scholars from different angles on the translation of tourism text introduced the different definitions of translation theory, and thus had more comprehensive understanding of the translation method.
2.2 Realistic significanceg
   Through the specification of the introduction of the tourist spots of text translation, we hope to make the domestic attractions have decent signboard and interpretation and give more understanding of foreign tourists.
 Research situation at home and abroad
3.1 Research situation at abroad
   The foreign research mainly Vermeer and Sam and other scholars. The audience mentioned the Skopostheory in a word. The audience is asked by means of the recipients. They have their own cultural background knowledge, expectations of the translation and communication needs. Each translation is directed to a certain audience, so that translation is the discourse that is produced for a certain purpose and target audience in the target language context (Vermeer, 1970). In the introductory text of the scenic spots, one of the key points is that the audience is different because the cultural differences between China and the west. Hans said the most important factor in the process of translation is the purpose of the overall translation behavior. And as attractions introductory text translation, its purpose is to make the domestic and foreign tourists can fully understand the cultural attractions. The main factors affecting the difference is in the western culture, different cultures have different perceptions of different languages.
3.2 Research situation at home
  With the development of tourism industry in recent years, the domestic engaged in language teaching research scholars are also more concerned about the introduction of scenic spots in English translation, and has made some research results. Their main achievements are:
  (1)Li Xue (2011) analyzed the cultural differences between China and the West from three aspects of the value system, aesthetic perspective and narrative habit, and expounded the translation principles should be adopted in order to overcome these cultural differences.It includes concretely explain the increase of text and background information, deletion of rhetoric and pursuit of the translation objective, cultural analogy method, change the word order arrangement and reorganization of the syntactic structure of four.
  (2)Ma Yuhong(2006) pointed out that tourism translation is to convey information, to induce action for the purpose of translation. This requirement coincides with the principle of "objective theory".
  (3)He Jun(2012) said that the introduction of scenic spots need to have an aesthetic effect. According to the Chinese and Western aesthetic differences, the translator can use implicit explicit, and by cutting out the superfluous virtual real translation strategies. The translator can translate the implicit beauty of Chinese tourism text, the complexity of the United States and the corresponding transformation of the fuzzy beauty into the visual beauty, the simple beauty and the precise beauty.
  (4)Dou Kejing(2010) elaborated the function of public signs and the significance of the translation of public signs. Taking the English translation of public signs in Humble Administrator's Garden and Lingering Garden as an example, the problems in the translation of public signs in tourist attractions are analyzed. She puts forward some suggestions on how to improve the quality of public signs translation.
The theoretical basis, research contents and research methods of the topic
The theoretical basis
   The main source of this paper is the definition, analysis and translation of English translation of scenic spot introduction texts from home and abroad. The main direction is the cultural differences between China and the west, but it is also the theoretical basis of aesthetics and other perspectives.
 The research contents
   Inappropriate phenomena and their causes in the translation of Chinese tourist attractions and the corresponding translation methods. Attractions of text translation can have multiple aspects, such as vocabulary, grammar, semantics. This text focuses on the translation of semantics in translation.The semantic information is internal expression language.It plays a major role for our understanding of language. But the attractions cultural differences in text translation caused by the inappropriate phenomenon to the semantic understanding adversely. Therefore, the translator should master some methods to reduce the influence of cultural differences on the tourists' travel when they are introduced in the translation of scenic spots.
The research methods 
   The research method is the combination of transliteration and free translation and collection of data and examples of quantitative analysis. The data collection includes observation, questionnaire and Internet search methods. Analyze the data, and draw the conclusion.
Writing outline
 Introduction
1.1 Background or reason for the selected topic
1.2 Study object
1.3 Research methods and data collection
2. Literature review
2.1 Cultural differences
2.2 On the translation of tourist materials from the audience
2.3 Problems in the translation of public signs in tourist attractions
3. Problems in the translation of scenic spots
3.1 The translation of public signs in scenic spots and its influence
3.2 Translation and its influence on the interpretation of scenic spots
4. Method for text translation of scenic spots
4.1 Semantic translation method
4.2 Lexical choice
4.3 Culture transfer method
Conclusion
References  
[1]Nord,C. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Reiss.Translation Criticism, the Potential and Limitations[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2000.
[3]Vermeer, Hans J. A Skopos Theory of Translation[M] ,1996
[4]Cathy H.C. Hsu, Songshan (Sam) Huang.Reconfiguring Chinese cultural values and their tourism implications[J],2016(54)

[5]Stefania Gandin.Translating the Language of Tourism.A Corpus Based Study on the Translational Tourism English[J],Social and Behavioral Sciences,2013(95)
[6]Brendan Canavan.Tourism culture:Nexus,characteristic,ontext and sustainability[J],Tourism Management,2016(53)
[7]Gill Hogg.Reading between the lines:Multidimensional translation in tourism consumption[J],Tourism Management,2014(42)
[8]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[9]李雪.文化差异视野下的旅游资料英译研究[J],河北大学,2006(5)
[10]窦柯静.旅游景点公示语翻译存在的问题——以苏州拙政园、留园为例[J],重庆科技学院学报(社会科学版),2010(23)
 


TheInroducionofheEnglishTranslaionofScenicSposfromhePerspeciveofCuluralDifferencesbeweenChinaandheWes_开题报告......
上一篇:OnBusinessEnglishTranslaionunde.. 下一篇:美国电影中的文化现象浅析_开题报..
点击查看关于 TheInroducionofheEnglishTranslaionofScenicSposfromhePerspeciveofCuluralDifferencesbeweenChinaandheWe 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有