网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

ComparisonofTwoChineseTranslaionsofheSoryofanHourwihheDynamicEquivalenceTheory_开题报告

Ktbg2416 ComparisonofTwoChineseTranslaionsofheSoryofanHourwihheDynamicEquivalenceTheory_开题报告Nida's translation theory is the contemporary China's earlier introduction of foreign translation theories,his theory of translation studies has exerted great influence in the world, especially his tra..
ComparisonofTwoChineseTranslaionsofheSoryofanHourwihheDynamicEquivalenceTheory_开题报告 Ktbg2416  ComparisonofTwoChineseTranslaionsofheSoryofanHourwihheDynamicEquivalenceTheory_开题报告

Nida's translation theory is the contemporary China's earlier introduction of foreign translation theories,his theory of translation studies has exerted great influence in the world, especially his translation theory of "dynamic equivalence" has important significance for the translation work. Nida defines translation as: "to the style with the closest natural equivalence in the target language to reproduce the original information from semantic." He described his theory of dynamic equivalence like this: "Anything can use a language also can be used a different language to express; In between language and culture can by looking for translation equivalence, restructuring the original form and the semantic structure in the proper manner for international." In the book of "explanation of Nida's translation theory and practice" is called the explanation is that the closest natural equivalence, is for meaning and style. The so-called "dynamic", refers to is not immutable and frozen, but according to the actual situation to make corresponding change, thus, this equivalence is also flexible and relative, rather than understanding the traditional sense of "the literal translation". 
Translation at home and abroad for mixed of nida's dynamic equivalence theory. Liu Jianfei in his essay "the nida's "dynamic equivalence" translation theory analyses argues that nida's "dynamic equivalence" translation theory "points out the nature and task of translation is to reproduce the original information in the target language, translation method is to use the closest natural equivalent of the source language message reproduction. This theory play a very important role in translation practice, but it also has some limitations, such as the scope of application and so on. Chen Yali in his essay "beyond" literal translation "and" free translation "struggle -- on Nida's theory of" dynamic equivalence" in the translation of meaning" that Nida's "dynamic equivalence" theory has very strong applicability for English and Chinese translation, because this theory not only set the ideal goal for translators, but also pointed out the relative flexibility and translation; both emphasize the faithful Yu Yuanwen, but also to fit the target language and the source language; it is"literal translation",  while beyond the "literal translation" and "free translation" dispute. In the letter Ji core of Nida's theory of dynamic equivalence theory in practical application, and in the translation of literary works" that his theory lacks of application of dynamic equivalence in practical translation such as literary translation and its usefulness, but lack dynamic equivalence theory of aesthetics in literary works value conversion. Xue Ningdi in the paper "a discussion with Mr. Zhou Kaixin on" dynamic equivalence "theory" that Kaixin evaluation week that obviously biased and deficiency of Nida's translation theory, reflected in the "dynamic equivalence" and "reader response", "translation is a communication" as a new concept. The author did some argue on Mr. Zhou criticism of Nida's "dynamic equivalence" theory in this paper. Zhang Xuefang in the essay "from the dynamic to wait until functional equivalence-The translation theory of Nida's equivalence thinks that ": Nida's translation theories, especially his translation view, scholars had a profound impact on both home and abroad. This article try to discuss the three stages of translation theory, the analysis of his formal equivalence and dynamic equivalence theory, as well as the basis of the functional equivalence proposed by a simple review of its theoretical perspective. 
Abroad for "The Story of an Hour" translation studies from The perspective of feminism, The mood more, text structure analysis, explain why Louise's death, but less for Chinese translation studies. Taylor & Francis Group in The paper The Speed That Kills: The Role of Technology in KateChopin \ 's The STORY of AN HOUR "is analyzed in The Louise eventually The cause of death. Selina jamil in his article "THE Emotions in THE STORY OF AN HOUR" thought that emotion is the reason why kill Louise. Few foreigners have focused on Chinese translation studies, I use  nida's translation theory as the Angle of view to study the two Chinese translation, trying to improve the rational knowledge of translation, to advocate the purity of the source language, emphasize the dissimilation, this is my thesis topic of the novel.
This article is intended to use nida's dynamic equivalence theory to analyze the difference of two translations, try from the vocabulary equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence four aspects on the analysis of two Chinese versions of objective. This perspective is different from Deng Yimin in his paper "The Story of an Hour or two kinds of comparative study of Chinese translation from The sentence form, content, style representation and cultural transmission of Kate Chopin's short Story The Story ofan Hour of two Chinese versions with comparative studies. The purpose of this paper is to improve the rational knowledge of translation, to advocate the purity of the source language, emphasize the disassimilation.

The paper outline
Introduction of Faithfulness,Expressiveness,Elegance and Dynamic equivalence
  1.1 Faithfulness,Expressiveness,Elegance
  1.2 Dynamic equivalence
  1.3 YanXueJun’s translation and pursues in the green version of translation theory
     1.31 Under the guidance of elegant writing theory of YanXueJun’s translation
     1.32 Under the guidance of the theory dynamic equivalence translation of 
         Green’s translation
2.On the basis of the theory of dynamic equivalence analysis of two Chinese versions
  2.1 Vocabulary equivalence
  2.2 Textual equivalence
     2.21 Contextual consistency
     2.22 Situational context
     2.23 Cultural context
  2.3 Syntactic equivalence
  2.4 Stylistic equivalence
Comparison of the two translations
  3.1 A more intuitive performance: green version of basic, paragraphs and paragraphs of the text and the translation with the original paragraph YanXueJun, his subsection has his own idea in it. Here is based on two translation articles section can be analyzed, with the help of nida's equivalence theory.
  3.2 Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband’s death.
    大家都知道马拉德夫人的心脏有毛病,所以在把她丈夫的死讯告诉她时是非常注意方式方法的。是她的姐姐朱赛芬告诉她的。(葛译)
    马拉德太太患有严重的心脏病,所以关于她丈夫死亡的噩耗只能格外谨慎地透露给她。这不幸的消息是马太太的妹妹约瑟芬告诉的。(颜译)
     Obviously in the two versions of example translation, The translation of Ge   pays more attention to reproduce the source language, and the translation of Yan is more important to assimilation. From the context of the dynamic equivalence theory is analyzed.
  3.3 Now her bosom rose and fell tumultuously. She was beginning to recognize this thing that was approaching to possess her, and she was striving to beat it back with her will – as powerless as her two white slender hands would have been. 
    这会儿,她的胸口激动地起伏着。她开始认出来那正向她逼近、就要占有她的东西,她挣扎着,决心把它打回去——可是她的意志就象她那白皙纤弱的双手一样软弱无力。当她放松自己时,从微张的嘴唇间溜出了悄悄的声音。(葛译)
    现在,她的心怦怦乱跳。她开始认出那种向她袭来并占据她心灵的东西。她决意要把它拒之门外,但是又感到自己正象这双白嫩纤细的小手一样是那样的无力。她开始沉缅于感情之中。这时,她微启双唇,发出微弱的声音。(颜译)
    “two white slender hands” Ge translated it into white and delicate hands, Yan translated it into this pair of white delicate hands. It reflects the two translators' different translation theory, Ge's translation is straightforward and the translation of YanXueJun decorated with his color.With the help of the vocabulary of nida's equivalence theory to analyze.
  4.Conclusion

三、Reference documentation
[1]S. SELINA JAMIL.Emotions in THE STORY OF AN HOUR[M].Prince George’s Community College,215–219,2009.
[2]Taylor & Francis Group.Speed That Kills: The Role of Technology in Kate Chopin’s THE STORY OF AN HOUR[M].Purdue University, No. 2, 85–89, 2013.
[3]曹玉琴.Analysisof The Story of An Hour[J]. 中外文学文化研究 2014年1月16日
[4]封霁芯.奈达翻译理论浅识——动态对等理论在实用翻译中的应用及在文学翻译中的不足[J]. 《新西部》2008. 12期
[5]侯银华.An Hour's Freedom, Timeless Feminism: On Irony and Imagery in Kate Chopin's The Story of an Hour [J].中外文学文化研究2011年1月6日
[6]刘建斐.奈达“动态对等”翻译理论浅析[J].中共山西省委党校学报2009 年 6 月 第 32 卷 第3期
[7]李娟.Who Understands Her: an Analysis of Minor Characters in Kate Chopin's The Story of an Hour[J].外国文学2012年11第186卷第2期.
[8]茹静.冗余对等: 奈达“动态对等”的动态维度 [J]. 安徽工业大学学报(社会科学版),2008年11月第25卷 第6期 
[9]汪洋.Exploration on Rhetorical Devices in “The Story of an Hour”[Z].中国^范文下载中心. ://.studa.net/ 
[10]王晓辉.The Story of an Hour 中的人性展现 [J].文本研究总第437期
[11]薛宁地.与周开鑫先生商榷对奈达的“动态对等”论的评价 [J].中北大学学报 (社会科学版),2009年 第 25卷 第 5期 
[12]张雪芳.从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J].安徽文学(理论新探),2008年第 11期 




ComparisonofTwoChineseTranslaionsofheSoryofanHourwihheDynamicEquivalenceTheory_开题报告......
上一篇:howobeagoodranslaorinheinernaio.. 下一篇:AComparaiveSudyonChineseandWese..
点击查看关于 ComparisonofTwoChineseTranslaionsofheSoryofanHourwihheDynamicEquivalenceTheory_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有