网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

ASudyofCuluralDifferencesbeweenChineseandEnglishIdiomsandTheirTranslaion_开题报告

Ktbg3015 ASudyofCuluralDifferencesbeweenChineseandEnglishIdiomsandTheirTranslaion_开题报告1. Literature Review1.1 The Relationship Between Idioms and CultureThe following part discusses the relationship between idioms and culture including the definitions of Chinese and English idioms as well as ..
ASudyofCuluralDifferencesbeweenChineseandEnglishIdiomsandTheirTranslaion_开题报告 Ktbg3015  ASudyofCuluralDifferencesbeweenChineseandEnglishIdiomsandTheirTranslaion_开题报告


1. Literature Review

1.1 The Relationship Between Idioms and Culture 
The following part discusses the relationship between idioms and culture including the definitions of Chinese and English idioms as well as the relationship between idioms and culture. 
The Definition of Idioms
Chinese idioms generally refer to those phrases commonly used together and of special forms, and the meanings contained in the idioms cannot be predicted through a single word of the phrases. Most of Chinese idioms are four words idioms, and they often come from some allusions. In Chinese, there is still not a clear definition of idioms. In the definition of Cihai, it includes set phrases, proverbs, sayings as well as two-part allegorical sayings and so on. As for Ping Hong and Zhang Guoyang’s definition, figurative phrases, slang, idioms, proverbs and other kinds of language are important parts of English idioms, and it is the national form of language and the concentrated expression of various kinds of rhetorical devices. Chinese idioms refer to the fixed, concise, lively, metaphorical and profound phrases as well as short sentences formed naturally after the long-term repeated use of some parts of Chinese.
In English, the definition of the relevant idioms is also not fixed. In Collins Cobuild Dictionary of Idioms, idiom is defined as a special kind of phrase. It is a group of words which have a different meaning when used together from the one it would have if the meaning of each word were taken individually. In the book In Other Words: A Coursebook on Translation, idioms are defined as frozen patterns of language which allow little or no variation in form and, in the case of idioms, often carry meanings which cannot be deduced from their individual components. 
There are also other definitions in other dictionaries. 
A group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words (New Oxford Dictionary or English,1998)
An idiom is an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts (Longman Dictionary of Applied Linguistics, 1985)
Idiom is an expression established in the usage of a language that is peculiar to itself either in grammatical construction or in having a meaning that cannot be derived as a whole from the conjoined meanings of its elements. (Webster’s Third New World International Dictionary, 1976)
The Relationship Between Idioms and Culture 
Every kind of culture has their own value systems, and the premise of the formation as well as development of culture is language. Language is the mirror which can reflect the culture and value concept system. The languages used by people living in different environments have different features, and these features are actually pictures of different national cultural psychology. Idioms are the core and essence of language, and they fully reflect a nation’s geography, history, social system, social views as well as attitudes. They highly concentrated value orientation and faith of a nation, and it is the reflection of essence of national culture as well. Idioms contain rich cultural information, and they cover a lot of cultural characteristics as well as cultural backgrounds, which are full of distinctive ethnic features and regional features. Idioms are more typical and representative than other language ingredients in reflecting cultural differences. There are a large number of idioms in Chinese and English, and the features of them are concise, rich and vivid expressions. These idioms exist in all aspects of geography, history, religion, life customs and so on. From the comparative study of Chinese and English idioms, people can have a better understanding of different points of views of Chinese and English nations to observe things and know the outside world. Besides, people can also feel the differences of emotional attachments on the same thing between Chinese and English nations as well as have a good understanding of differences between Chinese and English cultures. 
2.2 The Present Situation and Significance of Comparative Study of Chinese and English Idioms
Studies at Home and Abroad
    Since the late 1970s, the comparative study of Chinese and English idioms has made great development. After 1980s, with the rapid development of foreign exchanges, the research of Chinese and English idioms has further developed. The research in this period not only has the comparative study of Chinese and English idiom as a whole, but also there are also comparisons in specific aspects. Cross-sectional study mainly focuses on the comparative study of phrase idioms and sentence idioms; longitudinal study focuses on the aspects of syntax, semantic and pragmatic features of English and Chinese idioms. Scholars also have interdisciplinary research of Chinese and English idioms from human cultural science, psychology, folklore, sociology, aesthetics, history, geography and so on. Scholars also made comparative study of Chinese and English idioms from cultural factors to make an analysis of differences between language and culture. Besides, researcher also widely study the relationship between idioms and national psychology, cultural tradition, social development, times change, as well as geographical environment, which promote the rapid development of comparative study of Chinese and English idioms. The thesis of Tang Yanfang investigated the sources of Chinese and English idioms in terms of religion and faith, books and literary works, myths, legends, and fables, historical events, mode of production and custom as well as loan words. 

2. Contents 

Introduction 
Literature Review 
2.1 The Relationship Between Language and Culture 
2.2 The Relationship Between Idioms and Culture 
2.3 Studies at Home and Abroad
3. Cultural Differences Between English and Chinese Idioms
3.1 Historical Backgrounds
3.2 Social Customs 
3.3 Religious Beliefs
3.4 Economic and Political Affairs 
4. Translation Strategies for the English Translation of Chinese Idioms
Literal Translation 
Replacement 
Free Translation 
Literal Translation with a Note
Conclusion 
Bibliography
Acknowledgements 
 


3. References
[1] Boers, F. & M. Demecheleer. Measuring the impact of cross-cultural differences on learners’ comprehension of imageable idioms. ELT Journal. 55/3, 2001. 
[2] Cooper, T. Processing of Idioms by L2 Learners of English. TESOL Quarterly. 199, 33(2): 233-262.
[3] Fernando, Chitra. Idioms and Idiomaticity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.6.
[4] Funk, Wilfred. Word Origins and Their Romantic Stories [M]. New York: Wilfred Funk, Inc., 1950.
[5] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 
[6] 蒋磊.《英汉习语的文化观照与对比》[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2000.
[7] 罗斯.《习语英译法》[M]. 香港:商务印书馆香港分馆, 1978.
[8] 杨立刚.《试析汉英文化差异与翻译》.《黑龙江教育学院学报》2004.
[9] 郁福敏,郭珊琏,1999,《英汉习语对比》.上海:上海交通大学出版社.
[10] 张宁.《英汉习语的文化差异及翻译》. 《中国翻译》1999.
[11] 张培基. 《习语汉译英研究》[M]. 北京: 商务印书馆, 1979.




ASudyofCuluralDifferencesbeweenChineseandEnglishIdiomsandTheirTranslaion_开题报告......
上一篇:SherlockHolmes--afavorieofdeeci.. 下一篇:浅谈《狮子王》与《哈姆雷特》的..
点击查看关于 ASudyofCuluralDifferencesbeweenChineseandEnglishIdiomsandTheirTranslaion_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有