网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

TheApplicaionandTranslaionofPuninEnglishAdverisemen_开题报告

Ktbg3027 TheApplicaionandTranslaionofPuninEnglishAdverisemen_开题报告Domestic Research StatusPun, as a common rhetorical device is widely used in English advertisement, which has rich language expression, meanwhile, strengthens the function of language utilization. The use of pun can make adverti..
TheApplicaionandTranslaionofPuninEnglishAdverisemen_开题报告 Ktbg3027  TheApplicaionandTranslaionofPuninEnglishAdverisemen_开题报告

Domestic Research Status
Pun, as a common rhetorical device is widely used in English advertisement, which has rich language expression, meanwhile, strengthens the function of language utilization. The use of pun can make advertisement language being humorous, implicit, full of fun and thought-provoking. Pun is a kind of language which has a different from in a specific language environment to express a bright and dark, double meaning, The translation of pun is not only the conversion of language, more precisely, but also the conversion of culture. Because Chinese and English has its own linguistic features, namely, both languages’ pronunciation and meaning are different, and most of the pun translation from for the reason of cultural, historical and social different, most translations of Pun are restricted which makes it being more difficult to find suitable words, no matter what the translator wants to compromise, however, the result will lose some of the characteristics compared to the original text. Of course, this just describes the limitation of the translation of pun, it does not mean that the pun can not be completely translated.  
********************************************************************************************************************************  很清楚n(英语广告更喜欢用一些褒义形容词,选用简短的动词,对************************************************************************************************ Professor, doctoral tutor of Tsinghua University, Professor Cui Gang, director of the academic committee of the National Center for basic education of foreign language education research center of Academic Committee of foreign language teaching Chinese Specialized Committee mentioned in his book "- a pun in advertising English", is to use the same voice, semantic different means, make some words or sentences in a specific environment has the dual significance. However, scholars Zhang Nanfeng believes that if the structure must be preserved and the literal meaning of pun is the translation of English Chinese translation, then, the translatability of puns is very low; but if that puns can not be translated into the same pun, then the translatability is very high. If we think the most important thing is to retain the original rhetoric and discourse, but not necessarily have to retain the original puns and the two layers of meaning, not necessarily to make puns in discourse position complete equivalence, can even change the context in pun translation can hold, then come up with a variety of solution.
According to the data collected by the author, the author puts forward four methods, namely, the translation method, the translation method, the filling method and the free translation method. I believe that Chen Chunhua, Pan Lifeng in the "skills on the translation of Pun in advertisements in pun translation into fit translation, semantic difference method, translation, focusing on translation and compensation translation method is relatively complete and detailed.
Abroad Research Status
Many scholars both at home and abroad have done some research and Discussion on the translation theories and techniques of pun, and put forward a lot of related skills. However, according to the characteristics of the content of the advertisement, the translator should choose the proper way of expression, which should not only care for the style of the original text, but also try to convey the information of the original text. So the loss of a lot of Pun in translation. Before the scholars on the formation of puns and the translation strategies of doing research and analysis, but there is no use of translation strategies under the guidance of a certain translation theory analysis, has not been able to put forward the guiding strategies of pun translation.
The translation theory proposed by Nida in his famous "translation science". He believes that "the relationship between readers and target information, and should be between the original receptors and the relationship of equal basic information". Equivalent translation goal is: Although the translation and the original text in the form of very different or even completely different, but the readers of the translation and the original also successfully obtained the same or the same basic information including main spirit, concrete facts and artistic atmosphere, which is the basic equivalent or equivalent. Specific to the English pun in advertising translation, should first consider the advertising language to convey the persuasion and persuasion effect, followed by the "faithful" degree of semantic pun. That is to say, the functional equivalence and the effect are the basic principles of the advertising pun translation.
This article will analyze the case of pun translation in English advertisements under the framework of Nida's functional equivalence theory, and sum up the appropriate skills and strategies in advertising English.
二、Outline of the thesis
1. Introduction
1.1. The definition of pun
1.2. The types of pun, Pun on homophone, grammar, Parody
2. The characteristics of English pun
2.1. Ambiguity
2.2. The double context
3. The function of pun in English advertisement
3.1. Wit and humor
3.2. Satisfying people’s requirement of beauty
3.3. Satisfying the requirement of society—Economy
3.4. Making the product more profitable and competitive
4. The translating methods of English pun
4.1. Literal translation
4.2. Free translation
4.3. Annotated translation
5. Conclusion, Summarize the purpose and significance of this research topic, as well as the desired results. It provides a reference for the translation of Pun in English advertisements.
三、Reference literature
 [1] Archibald A. Hill On puns: The Foundations of letters. [M] Oxford: Basil Blackwell, 1988.
[2] Baker, Mona. In Other Words: A Course book on Translation.[M] Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[3] Bell, T. Roger. Translation and Translating: Theory and Practice.[M] Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[4] Bly, Robert.W. Advertising Manager’s Handbook.[M] Englewood Cliffs, NJ:
[5] Nida, Eugene A. The Theory and Practice of Translation. Ixiden: Brill, 1999.
[6] 陈宏薇.汉英翻译基础.上海:上海外语教育出版社,1997.
[7] 陈春华,潘利锋. 2007. 论广告中双关修辞的翻译[J].  湖南工程学院学报. 1, 66-68
[8] 陈孝静,吴小龙,赵戈屏. 2008. 英文广告双关翻译与最佳关联[J]. 重庆科技学院学报. 3:159
[9] 崔刚. 1993. 广告英语[M]. 北京:理工大学出版社
[10]戴炜栋,何兆熊.新编简明英语语言学教程[M],上海外语教育出版社,2002/7,P74-75
[11] 金井.英语广告中的双关语[Z],北京,英语通,2005/10,P50
[12] 李鑫华. 2000. 英语修辞格详论[M]。 上海:上海外语教育出版社 195
[13] 李恬. 2009. 仿体对应和双关[J]. 外语研究,3:20
[14] 刘宓庆. 2003. 当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司
[15] 林华. 2004. 英语广告双关语的理解和翻译技巧[J]. 江汉大学学报. 2:94-9
[16] 彭家玉,于少萍. 2001.英汉双关辞格比较研究[J] 山东外语教学. 1:28-29
[17] 伊诗文. 2010 从商业广告的问题特点看商务广告翻译[J]. 赤峰学院学报. 2:129
[18] 张建. 1995. 广告英语文体特点初探[J]. 上海外国语大学学报. 2:75-76
[19] 张南峰,2003. Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J] 中国翻译. 1:32-34
[20] 赵真华. 2006. 双关的英汉对比及其理据[J]. 外语与外国教学.  8:49


TheApplicaionandTranslaionofPuninEnglishAdverisemen_开题报告......
上一篇:TheHandlingofCuluralElemensinhe.. 下一篇:The contrastive study of Englis..
点击查看关于 TheApplicaionandTranslaionofPuninEnglishAdverisemen_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有