网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

TheHandlingofCuluralElemensinheTranslaionofTourismMaerials_开题报告

Ktbg3028 TheHandlingofCuluralElemensinheTranslaionofTourismMaerials_开题报告一、文献综述Some initial resources the writer wants to use in my literature review include:In the book On Translation, Nida, Eugene proposed the theory—“functional equivalence ”, which means that target language recept..
TheHandlingofCuluralElemensinheTranslaionofTourismMaerials_开题报告 Ktbg3028  TheHandlingofCuluralElemensinheTranslaionofTourismMaerials_开题报告



一、文献综述
Some initial resources the writer wants to use in my literature review include:
In the book On Translation, Nida, Eugene proposed the theory—“functional equivalence ”, which means that target language receptors must know the original language culture,and understand the context of the text and they should also be able to appreciate some of the impact and appeal. According to this theory, it gives an important new dimension in tourism materials translating. The relation of the target language readers to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and text. For translation of tourism materials in English versions make the readers in target language almost have the same or similar feeling as the readers in the source language, it is a success of translation. Translation of tourism materials should consider the cultural differences between two kinds of readers. 
In the book Translating As A Purposeful Activity –Functionalist Approaches Explained, Christiane Nord puts its “function plus loyalty” theory that stands on two pillars: function plus loyalty (Nord, 2001, 96). It is precisely the combination of the two principles that matters, even though there may be cases where they seem to contradict each other. Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients. Firstly, translation of tourism materials should translate the resource text faithfully. At the same time, the interpreter should use some corresponding translation methods to present the right meaning and culture about the tourism materials. 
Hans J. Vermeer in his book Skopos and Commission in Translational Action states that the viability of the brief depends on the circumstances of the target culture, not on the source culture. This concept does not allow us to speak of the meaning of the source text being transferred to the target receivers. Guided by the translation brief, the translator selects certain items form the source-language offer of information (originally meant for source-culture addresses) and processes them in order to form a new offer of information in the target language, form which the  target-culture addressees can in turn select what they consider to be meaningful in their own situation. Therefore, the translation of tourism materials should consider the cultural differences between the two languages.
In the book A Textbook of Translation, Newmark states that there are three kinds of texts, expressive text, the informative text and the vocative text, and different text has different meaning and function. Translation of tourism materials belongs to informative text and vocative text. Therefore, the translator should not only introduce the effective information, background, history and culture about the tourist attractions but also attract visitors’ attention. So, the translator should know and handle the cultural differences between two languages and use translation methods well.    
Chen Hongwei in Essential Translation from Chinese into English states that the purpose and function of translation of tourism materials are to strengthen readers’ attraction and entertainment readers’ thinking. So translators should pay more attention to the following factors: informative function, aesthetic function and imperative function. Translators can’t translate tourism materials word by word and sentence by sentence.
In the thesis The C-E Translation of Cultural Elements in Tourist Publicity Materials-A Functionalist Perspective, the author He Shan makes a systematic study on the translation of Chinese tourist publicity materials from a cultural perspective. The author lists some difficulties in the translation and emphasize that translators should follow the functionalist theories and the text typology theory of Newmark. As the informative text and vocative text, the major function of tourist materials is to deliver the information and attract visitors’ attention. Following this purpose, translator can adopt many kinds of methods and strategies with a maximum freedom and thus achieve the expected effect of translation.
In Journal of Wu Han Institute of Technology, The Handling of Cultural Elements in the Translation of Tourism, Zhu Lili states that the purpose of translation of tourist materials is not only to survey the language meaning of source text, but also to make the readers understand its culture meanings profoundly. In order to handle the cultural differences well, the interpreter can use the theory “functional equivalence”, “domestication method” and “alienation method”.
Qian Nina and Xu Qiubo in Journal of Shandong University, says that Vermeer’s “Skopos” heory makes a important guiding significance for the translation of tourism materials, and provides a good visual angle for us who are discussing the principles and strategies of translation of tourist materials. In order to improve the level of translation, the author emphasizes using the Skopos theory to interpret tourism materials.
In a word, different researches had different opinions. They analyzed different perspectives, but all of them gave the author fruitful materials.
二、^范文提纲
Introduction
Chapter One Tourism Materials and Translation of Tourism Materials  
1.1 Classifications of Tourism Materials
1.2 Major Functions of Tourism Materials
1.3 Translation of Tourism Materials
Chapter Two Cultural Differences Manifested in Tourism Materials
2.1 Differences in Psychology Motivations
2.2 Differences in Religious Beliefs
2.3 Differences in Aesthetics
Chapter Three Translation Methods for Handling the Cultural Elements in Tourism Materials
3.1 Amplification
3.2 Omission
3.3 Analogy
Conclusion
三、参考文献
[1]  Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Phress, 2004. 
[2] Nord, Christiane. Translating As A Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating [J].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[4] Newmark, Peter. Approaches to Translation.[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001a.
[5] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001b.
[6]陈  刚.《旅游翻译与涉外导游》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[7]陈  刚.《旅游英汉互译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[8]丁大纲.《旅游英语的语言特点与翻译》[M].上海:上海交通大学出版社,2008.
[9]何  珊.《旅游宣传材料中文化因素的功能翻译》[J].中国翻译,1999.
[10]廖国强.《英汉互译理论、技巧与翻译》[M].北京:国防工业出版社,2006. 
[11]刘宓庆.《文体与翻译》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[12]刘慧梅.《从文化角度看旅游资料的英译》[J].中国翻译,1996.
[13]国家旅游局人事劳动教育司(编)英语.全国导游人员等级考试系列教材[C].北京:旅游教育出版社,2001. 
[14]杨  敏.《英汉旅游篇章的跨文化对比分析》[J].外语与外语教学,2003. 
[15]叶  苗.《旅游资料的语用翻译》[J].上海:上海翻译,2005.
[16]叶  苗.《语用翻译学在旅游翻译中的应用》[J]. 2001,《外语与翻译》第2期.
[17]姚宝荣. 《旅游资料英译浅谈》[J].中国翻译,1998.
[18]朱立立.《如何看待翻译中的跨文化因素》[J]. 长沙:武汉理工大学学报,2002,6.
[19]张美芳,王克菲.《译有所为——功能翻译理论阐释》[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2005.



TheHandlingofCuluralElemensinheTranslaionofTourismMaerials_开题报告......
上一篇:TranslaionofEnglishBrandNames_.. 下一篇:TheApplicaionandTranslaionofPun..
点击查看关于 TheHandlingofCuluralElemensinheTranslaionofTourismMaerials_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有