通行证 | 帐号: 密码: 注册 | 登录
网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

从功能角度研究英语邮件的翻译原则和策略OnheTranslaionSraegiesofE-mailformhePerspeciveofFuncionEquivalence_开题报告

Ktbg3032 从功能角度研究英语邮件的翻译原则和策略OnheTranslaionSraegiesofE-mailformhePerspeciveofFuncionEquivalence_开题报告Literature ReviewEnglish is a West Germanic language that was first spoken in early medieval England and is now a global lingua franca. English is the most commonly spoken lan..
从功能角度研究英语邮件的翻译原则和策略OnheTranslaionSraegiesofE-mailformhePerspeciveofFuncionEquivalence_开题报告 Ktbg3032  从功能角度研究英语邮件的翻译原则和策略OnheTranslaionSraegiesofE-mailformhePerspeciveofFuncionEquivalence_开题报告


Literature Review
English is a West Germanic language that was first spoken in early medieval England and is now a global lingua franca. English is the most commonly spoken language in the world. 43 countries are use English to be official language. Most of the international content produced on the internet is in English and English has long been default language of trade.  After China into WTO, more and more foreign company into China, more and more trade business we have, more and more chance cooperation with foreign people who can spoke English. Meanwhile, E-mail to be a communication medium, it is being used more and more. 

I’m a seller who charge with foreign business trade, in daily work, write E-mail, answer E-mail translate E-mail and express E-mail content is my main work. During the work, how to translate right and express clients ideas accurate to the other coworker is my biggest challenge.

Talk about E-mail translate we have to study translation theory, we learn it form our translation classes.

First famous theory is Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” theory Yan Fu’s theory is the most famous translation principles in China, he said that faithfulness without expressiveness is as good as no translation. Hence, a piece of translation must be faithful as well as expressive. As he said, good translators must have a thorough understanding of the source texts, but they must be aware of desires and expectation of their compatriots so they can select works appropriate to their time.

However, Compare the literary translation and E-mail translation, they are so different, that lead to translation principles and strategies are different. E-mail translation it is one of function translates, some of below theories, we still use it to be translate theory to translate function articles.

Skopos Theory: focuses on translation as an activity with an aim or purpose, and on the intended addressee or audience of the translation. To translate means to produce a target text in a target seeing for a target purpose and target addressees in target circumstances. In skopos theory, the status of the source text is lower than it is in equivalence-based theories of translation. The source is an “offer of information”, which the translator turns into an”offer of information” for the target audience.

Nida’s Theory of Formal Equivalence
In the book Towards a Science of Translation, Nida states that “one must in translating seek to find the closest possible equivalence: one which may be called formal and other which is primarily dynamic” (Nida. 1964. p. 159). Nadia believes “ Formal equivalence focused attention on the message itself, in both form and content. That means Nida thought poetry should correspondence as poetry, sentence should correspondence as sentence, and concept should correspondence as concept.

Nida’s Theory of Dynamic Equivalence: 
In the book Towards a Science of Translation, Nida first puts forward the concept of dynamic equivalence. He says, “In such a translation(dynamic translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between the original receptor and the message.”

Nada’s Theory of “Function Equivalence”  In 1969, the famous American translation theorist Engene A.Nida put forward functional equivalence theory. Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida’s functional equivalence theory reader’s response. Nida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closet natural equivalence. Nida’s functional equivalence theory open up a new perspective to translation studies. In Nida’s view, translation is not only the equivalence of words meaning, but also includes semantics, and style, the message translation of both the surface lexical information, but also deep cultural information. 
Nida’s focus on receptor’s response in his new concept of translating is actually the theory of dynamic equivalence, which is “directed primarily toward equivalence of response rather than equivalence of form”. In Nida’s opinion, a dynamic equivalent translation must fit the receptor language and culture in order to make the translated message intelligible and natural to the target language receptors. “ A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his won culture; it does not insist that he understands the cultural patterns of the source language context in order to comprehend the message.”

Newmark’s Theory of Communicative Translation: he provided two kinds of translation theory, one is “Communicative Translation”, in this theory, he try to lead readers as close as possible to meet original text. The other theory is “Semantic Translation” which purpose is for fully expressing the author’s intention and idea based on the semantic analysis of the source text. In his two kinds of theory, the difference is: communicative translation emphasize the purpose, if the sentence is simple enough, clear and direct, people who listening this sentence can understood is OK. The lack of this kind of translate is tending to not complete translate. The other translate theory is “semantic translation” ,  this kinds of translation usually have more complicated structure, more details, even some of the details is not necessary.So this kinds of theory we usually though is over translation.

Based on the daily work , the communication with colleagues, I have found there are the following translate issues existing among the E-mail translation (1) use correct meaning adding and deleting . (2) using the wrong part of speech.




Conclusion
According to my experience of work and learn English, I though translate correct is important, and use right way to express the idea is also important like Yan Fu said. 

Outline
Title: On the Translation Strategies of E-mail form the Perspective of Function Equivalence

Introduction(backgrounds of writing this paper)
Theoretical
Definition and development of Function Equivalence
Principles of Function Equivalence
Translation Strategies of E-mail form the perspective of Function Equivalence.
Meaning adding and deleting
Use correct part of speech.
三、参考文献
Nida,E.A Towards a Science of Translation[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language,2004.
Andrew Radford.最简外语句法入门:探究英语的结构(语言学文库——第3辑)[M].外语教学与研究出版社.2010
张娜.功能主义翻译视角下的商务英语翻译实践报告[D].太原:太原理工大学.2014.
张道真.张道真实用英语语法[M].外语教学研究出版社.2002.
冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社.2010.
谭载喜.西方翻译简史[M].北京商务印书馆.2004.
戚云方.外经贸英语函电与谈判[M].出版社.2016.
吴百福.进出口贸易实务教程[M].格致出版社.2012
张立玉.陈珞瑜.商务英语谈判[M].高等教育出版社
吴拓.模具技术英语[M].机械工业出版社.2015.
沈言锦.周钢.模具专业技术英语[M].2013.2
叶苗.应用翻译语用观研究[M].上海交通大学出版社.2009
成昭伟.实用研究生英语[M].国防工业出版社.2016.
汪福祥 伏力.英美文化与英汉翻译[M].外文出版社.2003.
傅敬民 张顺梅 薛清.英汉翻译辨析[M].中国出版集团.中国对外翻译出版公司.2005



从功能角度研究英语邮件的翻译原则和策略OnheTranslaionSraegiesofE-mailformhePerspeciveofFuncionEquivalence_开题报告......
暂无...
上一篇:大学英语精读教学中的文化因素_开.. 下一篇:中美文化差异对国际商务谈判的影..
点击查看关于 功能 角度 研究 英语 邮件 翻译 原则 策略 OnheTranslaionSraegiesofE-mailformhePerspeciveofFuncionEquivalence_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文
英语电影片名的翻译-开题报告
中国习语的翻译-开题报告
[日语系开题报告]考查有关日本的饮食文..
论川端康成美意识的根源-日语专业文档范..
《傲慢与偏见》中的绅士文化-开题报告
中日汽车企业发展对比——以丰田和奇瑞..
[德语系开题报告]两德统一与台湾问题
浅析简爱的爱情观
[日语系开题报告]日本语中的数量词
微课在初一英语音标教学中的应用研究-开..

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有